< Salomos Ordsprog 1 >

1 Ordtøke av Salomo, son til David, konge yver Israel.
Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
2 Av deim kann ein læra visdom og age og skyna vituge ord.
познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
3 Og få age so ein vert klok, rettferd og rett og rettvisa.
прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
4 Dei kann gjeva dei urøynde klokskap, ungdomen kunnskap og ettertanke -
да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
5 so den vise kann høyra og auka sin lærdom og den vituge verta rådklok.
Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
6 Dei gjev skyn på ordtak og myrke ord, ord frå dei vise og gåtorne deira.
уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
7 Otte for Herren er upphav til kunnskap, uvitingar vanvyrder visdom og age.
Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
8 Høyr etter, son min, når far din deg agar, og kasta’kje frå deg det mor di deg lærer!
Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
9 For det er ein yndeleg krans for ditt hovud, og kjedor kring halsen din.
венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
10 Son min, når syndarar lokkar deg, samtykk ikkje!
Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
11 Um dei segjer: «Kom med oss! Me vil lura etter blod, setja fella for den skuldlause utan grunn;
аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
12 Me vil gløypa deim som helheimen livande, og heile som når dei fer i gravi; (Sheol h7585)
пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol h7585)
13 Me vinna oss alle slag skattar, og fyller husi våre med rov;
стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
14 du skal få lutskifte saman med oss, alle skal me ha same pungen.» -
жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
15 Son min, gakk ikkje då på vegen med deim, haldt foten din burte frå deira stig!
Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
16 For føterne deira spring til vondt og er snøgge til å renna ut blod.
нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
17 Men fåfengt breier dei netet for augo på alle fuglar.
Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
18 Dei lurer på sitt eige blod og set eit garn for sitt eige liv.
тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
19 So gjeng det kvar som riv til seg med ran, det drep sin eigen herre.
Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
20 Vismøyi ropar på gata og lyfter si røyst på torgi.
Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
21 På gatehyrna preikar ho midt i ståket, i porthallar og kring i byen ho talar:
на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
22 «Kor lenge vil de fåkunnige elska fåkunna, og kor lenge vil spottarar ha hug til spott, og dårar hata kunnskap?
елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
23 Snu dykk hit når eg refser! So skal åndi mi fløyma for dykk, og eg skal kunngjera dykk mine ord.
и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
24 Eg ropa og de vilde ikkje høyra, og ingen agta på at eg rette ut handi,
Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
25 De brydde dykk ei um all mi råd, og ansa ikkje mitt refsings ord,
но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
26 So skal eg då læ når de ulukka fær, eg skal spotta når det som de ræddast kjem,
убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
27 når det de ræddast kjem som eit uver, og uferdi dykkar fer hit som ein storm, når trengsla og naud kjem på dykk.
и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
28 Då vil eg ikkje svara når de ropar på meg, dei skal naudleita etter meg, men ikkje finna meg.
Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
29 Av di dei hata kunnskap og forsmådde otte for Herren,
Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
30 ikkje lydde på mi råd, vanyrde all mi påminning,
ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
31 skal dei eta frukt av si åtferd og verta mette av sine råder.
Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
32 For einvisa drep dei einfaldne, og tryggleiken dårarne tyner.
ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
33 Men den bur trygt, som høyrer på meg, verna um ulukke-rædsla.»
Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.

< Salomos Ordsprog 1 >