< Salomos Ordsprog 1 >

1 Ordtøke av Salomo, son til David, konge yver Israel.
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 Av deim kann ein læra visdom og age og skyna vituge ord.
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 Og få age so ein vert klok, rettferd og rett og rettvisa.
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 Dei kann gjeva dei urøynde klokskap, ungdomen kunnskap og ettertanke -
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 so den vise kann høyra og auka sin lærdom og den vituge verta rådklok.
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 Dei gjev skyn på ordtak og myrke ord, ord frå dei vise og gåtorne deira.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 Otte for Herren er upphav til kunnskap, uvitingar vanvyrder visdom og age.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 Høyr etter, son min, når far din deg agar, og kasta’kje frå deg det mor di deg lærer!
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 For det er ein yndeleg krans for ditt hovud, og kjedor kring halsen din.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 Son min, når syndarar lokkar deg, samtykk ikkje!
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 Um dei segjer: «Kom med oss! Me vil lura etter blod, setja fella for den skuldlause utan grunn;
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 Me vil gløypa deim som helheimen livande, og heile som når dei fer i gravi; (Sheol h7585)
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol h7585)
13 Me vinna oss alle slag skattar, og fyller husi våre med rov;
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 du skal få lutskifte saman med oss, alle skal me ha same pungen.» -
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 Son min, gakk ikkje då på vegen med deim, haldt foten din burte frå deira stig!
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 For føterne deira spring til vondt og er snøgge til å renna ut blod.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 Men fåfengt breier dei netet for augo på alle fuglar.
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 Dei lurer på sitt eige blod og set eit garn for sitt eige liv.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 So gjeng det kvar som riv til seg med ran, det drep sin eigen herre.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 Vismøyi ropar på gata og lyfter si røyst på torgi.
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 På gatehyrna preikar ho midt i ståket, i porthallar og kring i byen ho talar:
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 «Kor lenge vil de fåkunnige elska fåkunna, og kor lenge vil spottarar ha hug til spott, og dårar hata kunnskap?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Snu dykk hit når eg refser! So skal åndi mi fløyma for dykk, og eg skal kunngjera dykk mine ord.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 Eg ropa og de vilde ikkje høyra, og ingen agta på at eg rette ut handi,
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 De brydde dykk ei um all mi råd, og ansa ikkje mitt refsings ord,
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 So skal eg då læ når de ulukka fær, eg skal spotta når det som de ræddast kjem,
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 når det de ræddast kjem som eit uver, og uferdi dykkar fer hit som ein storm, når trengsla og naud kjem på dykk.
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 Då vil eg ikkje svara når de ropar på meg, dei skal naudleita etter meg, men ikkje finna meg.
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 Av di dei hata kunnskap og forsmådde otte for Herren,
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 ikkje lydde på mi råd, vanyrde all mi påminning,
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 skal dei eta frukt av si åtferd og verta mette av sine råder.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 For einvisa drep dei einfaldne, og tryggleiken dårarne tyner.
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 Men den bur trygt, som høyrer på meg, verna um ulukke-rædsla.»
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”

< Salomos Ordsprog 1 >