< Salomos Ordsprog 1 >
1 Ordtøke av Salomo, son til David, konge yver Israel.
Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
2 Av deim kann ein læra visdom og age og skyna vituge ord.
sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
3 Og få age so ein vert klok, rettferd og rett og rettvisa.
und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
4 Dei kann gjeva dei urøynde klokskap, ungdomen kunnskap og ettertanke -
daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
5 so den vise kann høyra og auka sin lærdom og den vituge verta rådklok.
Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
6 Dei gjev skyn på ordtak og myrke ord, ord frå dei vise og gåtorne deira.
Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
7 Otte for Herren er upphav til kunnskap, uvitingar vanvyrder visdom og age.
Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
8 Høyr etter, son min, når far din deg agar, og kasta’kje frå deg det mor di deg lærer!
Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
9 For det er ein yndeleg krans for ditt hovud, og kjedor kring halsen din.
Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
10 Son min, når syndarar lokkar deg, samtykk ikkje!
Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
11 Um dei segjer: «Kom med oss! Me vil lura etter blod, setja fella for den skuldlause utan grunn;
Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
12 Me vil gløypa deim som helheimen livande, og heile som når dei fer i gravi; (Sheol )
Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol )
13 Me vinna oss alle slag skattar, og fyller husi våre med rov;
Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
14 du skal få lutskifte saman med oss, alle skal me ha same pungen.» -
Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
15 Son min, gakk ikkje då på vegen med deim, haldt foten din burte frå deira stig!
Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
16 For føterne deira spring til vondt og er snøgge til å renna ut blod.
Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
17 Men fåfengt breier dei netet for augo på alle fuglar.
Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
18 Dei lurer på sitt eige blod og set eit garn for sitt eige liv.
sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 So gjeng det kvar som riv til seg med ran, det drep sin eigen herre.
So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
20 Vismøyi ropar på gata og lyfter si røyst på torgi.
Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
21 På gatehyrna preikar ho midt i ståket, i porthallar og kring i byen ho talar:
Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
22 «Kor lenge vil de fåkunnige elska fåkunna, og kor lenge vil spottarar ha hug til spott, og dårar hata kunnskap?
"Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
23 Snu dykk hit når eg refser! So skal åndi mi fløyma for dykk, og eg skal kunngjera dykk mine ord.
Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
24 Eg ropa og de vilde ikkje høyra, og ingen agta på at eg rette ut handi,
Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
25 De brydde dykk ei um all mi råd, og ansa ikkje mitt refsings ord,
Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
26 So skal eg då læ når de ulukka fær, eg skal spotta når det som de ræddast kjem,
So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
27 når det de ræddast kjem som eit uver, og uferdi dykkar fer hit som ein storm, når trengsla og naud kjem på dykk.
wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
28 Då vil eg ikkje svara når de ropar på meg, dei skal naudleita etter meg, men ikkje finna meg.
Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
29 Av di dei hata kunnskap og forsmådde otte for Herren,
Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
30 ikkje lydde på mi råd, vanyrde all mi påminning,
sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
31 skal dei eta frukt av si åtferd og verta mette av sine råder.
So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
32 For einvisa drep dei einfaldne, og tryggleiken dårarne tyner.
Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
33 Men den bur trygt, som høyrer på meg, verna um ulukke-rædsla.»
Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."