< Salomos Ordsprog 1 >
1 Ordtøke av Salomo, son til David, konge yver Israel.
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
2 Av deim kann ein læra visdom og age og skyna vituge ord.
Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
3 Og få age so ein vert klok, rettferd og rett og rettvisa.
à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
4 Dei kann gjeva dei urøynde klokskap, ungdomen kunnskap og ettertanke -
Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
5 so den vise kann høyra og auka sin lærdom og den vituge verta rådklok.
En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
6 Dei gjev skyn på ordtak og myrke ord, ord frå dei vise og gåtorne deira.
On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
7 Otte for Herren er upphav til kunnskap, uvitingar vanvyrder visdom og age.
La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
8 Høyr etter, son min, når far din deg agar, og kasta’kje frå deg det mor di deg lærer!
Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
9 For det er ein yndeleg krans for ditt hovud, og kjedor kring halsen din.
car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
10 Son min, når syndarar lokkar deg, samtykk ikkje!
Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
11 Um dei segjer: «Kom med oss! Me vil lura etter blod, setja fella for den skuldlause utan grunn;
s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
12 Me vil gløypa deim som helheimen livande, og heile som når dei fer i gravi; (Sheol )
comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol )
13 Me vinna oss alle slag skattar, og fyller husi våre med rov;
Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
14 du skal få lutskifte saman med oss, alle skal me ha same pungen.» -
Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
15 Son min, gakk ikkje då på vegen med deim, haldt foten din burte frå deira stig!
mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
16 For føterne deira spring til vondt og er snøgge til å renna ut blod.
car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
17 Men fåfengt breier dei netet for augo på alle fuglar.
Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
18 Dei lurer på sitt eige blod og set eit garn for sitt eige liv.
eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
19 So gjeng det kvar som riv til seg med ran, det drep sin eigen herre.
Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
20 Vismøyi ropar på gata og lyfter si røyst på torgi.
La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
21 På gatehyrna preikar ho midt i ståket, i porthallar og kring i byen ho talar:
Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
22 «Kor lenge vil de fåkunnige elska fåkunna, og kor lenge vil spottarar ha hug til spott, og dårar hata kunnskap?
"Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
23 Snu dykk hit når eg refser! So skal åndi mi fløyma for dykk, og eg skal kunngjera dykk mine ord.
Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
24 Eg ropa og de vilde ikkje høyra, og ingen agta på at eg rette ut handi,
Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
25 De brydde dykk ei um all mi råd, og ansa ikkje mitt refsings ord,
puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
26 So skal eg då læ når de ulukka fær, eg skal spotta når det som de ræddast kjem,
en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
27 når det de ræddast kjem som eit uver, og uferdi dykkar fer hit som ein storm, når trengsla og naud kjem på dykk.
oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
28 Då vil eg ikkje svara når de ropar på meg, dei skal naudleita etter meg, men ikkje finna meg.
Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
29 Av di dei hata kunnskap og forsmådde otte for Herren,
Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
30 ikkje lydde på mi råd, vanyrde all mi påminning,
Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
31 skal dei eta frukt av si åtferd og verta mette av sine råder.
Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
32 For einvisa drep dei einfaldne, og tryggleiken dårarne tyner.
Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
33 Men den bur trygt, som høyrer på meg, verna um ulukke-rædsla.»
Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."