< Salomos Ordsprog 9 >

1 Visdomsmøyi hev bygt seg hus, hev hogge til sine stolpar sju.
Amagezi gazimbye ennyumba yaago, gagizimbidde ku mpagi musanvu.
2 Ho hev slagta sitt slagt og blanda sin vin og attåt duka sitt bord.
Gategese ennyama yaago ne wayini waago; gategese ekijjulo.
3 Sine ternor hev ho sendt ut, og ropar ovan frå haugarne i byen:
Gatumye abawala abaweereza bakoowoolere mu bifo ebigulumivu nti,
4 «Den som er fåkunnig, vende seg hit!» Til den vitlause segjer ho:
“Buli atalina kutegeera akyameko wano!” Eri abo abatalina magezi gabagamba nti,
5 «Kom, og et av mitt brød og drikk av den vin eg hev blanda!»
“Mujje mulye ku mmere yange era munywe ne ku nvinnyo gwe ntabudde.
6 Lat fåkunna fara so de kann liva og vandra på vegen til vit!
Mulekeraawo obutaba na kutegeera mubeere balamu, era mutambulire mu kkubo ly’okumanya.”
7 Den som refser ein spottar, fær skam yver seg, den som lastar ein gudlaus, fær seg ein flekk.
Oyo anenya omunyoomi ayolekera kuvumwa, n’oyo abuulirira omukozi w’ebibi yeeretera kuvumibwa.
8 Lasta’kje spottaren, han vil hata deg! Lasta den vise, han vil elska deg!
Tonenyanga munyoomi, aleme okukukyawa, naye nenya ow’amagezi naye anaakwagalanga.
9 Gjev ein vismann, so aukar hans visdom, lær ein rettferdig, so lærar han meir.
Yigirizanga ow’amagezi naye aneeyongeranga okuba n’amagezi, yigirizanga omutuukirivu, aneeyongerangako okuyiga.
10 Otte for Herren er upphav til visdom, og vit er å kjenna den Heilage.
“Mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, era n’okumanya oyo Omutukuvu Katonda, kwe kutegeera.
11 «For ved meg dine dagar skal aukast, og fleire livs-år fær du.»
Ku lwange oliwangaala emyaka mingi nnyo, era olyongerwako emyaka.
12 Er du vis, so gagnar det deg sjølv, spottar du, so lyt du bera det åleine.
Bw’obeera omugezi, amagezi go gakuyamba, naye bw’onyooma amagezi weerumya wekka.”
13 Fru dårskap fer med ståk, fåkunnig som ho er og ingen ting veit.
Omukazi omusirusiru aleekaana, taba na mpisa era taba na magezi!
14 Ho sit attmed husdøri si, på ein stol høgt uppe i byen,
Era atuula mu mulyango gw’ennyumba ye, ne ku ntebe mu bifo eby’ekibuga ebisinga obugulumivu,
15 og bed inn dei som ferdast på vegen, som gjeng sine stigar beint fram:
ng’akoowoola abo abayitawo, ababa batambula amakubo gaabwe abali ku byabwe.
16 «Den som er fåkunnig, vende seg hit!» Ja, til den vitlause segjer ho:
Abagamba nti, “Buli alina okumanya okutono ajje muno.” Era eri oyo atalina kutegeera agamba nti,
17 «Stole vatn er søtt, og ljuvlegt er løyn-ete brød.»
“Amazzi amabbe nga gawooma! emmere eriibwa mu kyama ng’ewooma!”
18 Og han veit’kje at der bur daudingar, at hennar gjester er i helheims djup. (Sheol h7585)
Naye oyo agwa mu kitimba kye tamanya nti nnyumba yakuzikirira, era nti abagenyi be bali mu buziba obw’emagombe. (Sheol h7585)

< Salomos Ordsprog 9 >