< Salomos Ordsprog 9 >

1 Visdomsmøyi hev bygt seg hus, hev hogge til sine stolpar sju.
دانایی خانووی خۆی بنیاد ناوە، حەوت کۆڵەکەکەی داتاشیوە.
2 Ho hev slagta sitt slagt og blanda sin vin og attåt duka sitt bord.
سەربڕدراوەکەی سەربڕیوە و شەرابەکەی تێکەڵ کردووە، هەروەها خوانەکەی ئامادە کردووە.
3 Sine ternor hev ho sendt ut, og ropar ovan frå haugarne i byen:
کەنیزەکانی خۆی ناردووە و بانگ دەکات، لەسەر بەرزاییەکانی شار:
4 «Den som er fåkunnig, vende seg hit!» Til den vitlause segjer ho:
«کێ ساویلکەیە، با ڕوو لێرە بکات!» بە تێنەگەیشتووش دەڵێت:
5 «Kom, og et av mitt brød og drikk av den vin eg hev blanda!»
«وەرن، لە نانی من بخۆن و لەو شەرابەی تێکەڵم کردووە بخۆنەوە.
6 Lat fåkunna fara so de kann liva og vandra på vegen til vit!
واز لە ساویلکەیی بهێنن و بژین، بە ڕێگای تێگەیشتندا بڕۆن.»
7 Den som refser ein spottar, fær skam yver seg, den som lastar ein gudlaus, fær seg ein flekk.
ئەوەی گاڵتەجاڕ تەمبێ بکات شەرمەزاری دەست دەکەوێت، ئەوەی بەدکار سەرزەنشت بکات خۆی لەکەدار دەکات.
8 Lasta’kje spottaren, han vil hata deg! Lasta den vise, han vil elska deg!
سەرزەنشتی گاڵتەجاڕ مەکە، نەوەک ڕقی لێت بێتەوە؛ سەرزەنشتی دانا بکە، تۆی خۆشدەوێت.
9 Gjev ein vismann, so aukar hans visdom, lær ein rettferdig, so lærar han meir.
ڕێنمایی دانا بکە، داناتر دەبێت، کەسێکی ڕاستودروست فێر بکە، زاناتر دەبێت.
10 Otte for Herren er upphav til visdom, og vit er å kjenna den Heilage.
لەخواترسی سەرەتای داناییە، ناسینی خودای پیرۆزیش تێگەیشتنە،
11 «For ved meg dine dagar skal aukast, og fleire livs-år fær du.»
چونکە بە دانایی ڕۆژگارت زیاد دەکات، ساڵانی ژیانت پتر دەبێت.
12 Er du vis, so gagnar det deg sjølv, spottar du, so lyt du bera det åleine.
ئەگەر دانا بیت، داناییەکەت پاداشتت دەداتەوە؛ ئەگەر گاڵتەجاڕ بیت، تەنها لەسەر خۆت دەکەوێت.
13 Fru dårskap fer med ståk, fåkunnig som ho er og ingen ting veit.
گێلایەتی وەک خاتوونێکی بە بۆڵەبۆڵە، ساویلکەیە و هیچ شتێک نازانێت.
14 Ho sit attmed husdøri si, på ein stol høgt uppe i byen,
لە بەردەرگای ماڵەکەی دادەنیشێت، لەسەر کورسییەک لە بەرزترین شوێنی شار،
15 og bed inn dei som ferdast på vegen, som gjeng sine stigar beint fram:
بۆ بانگکردنی ڕێبوارەکان، ئەوانەی لە ڕێچکەی خۆیان دەڕۆن:
16 «Den som er fåkunnig, vende seg hit!» Ja, til den vitlause segjer ho:
«کێ ساویلکەیە، با ڕوو لێرە بکات!» بە تێنەگەیشتووش دەڵێت:
17 «Stole vatn er søtt, og ljuvlegt er løyn-ete brød.»
«ئاوی دزراو شیرینە، نانی بە دزی بەتامە.»
18 Og han veit’kje at der bur daudingar, at hennar gjester er i helheims djup. (Sheol h7585)
بەڵام ئەوان نازانن، خێوەکان لەوێن، میوانەکانی نەزانیش لەناو جەرگەی جیهانی مردوواندان. (Sheol h7585)

< Salomos Ordsprog 9 >