< Salomos Ordsprog 9 >
1 Visdomsmøyi hev bygt seg hus, hev hogge til sine stolpar sju.
Impatakder ti Kinasirib ti bukodna a balay; nangaramid isuna iti pito nga adigi manipud kadagiti batbato.
2 Ho hev slagta sitt slagt og blanda sin vin og attåt duka sitt bord.
Nangisagana isuna kadagiti ayup a kukuana a maidasar a pangrabii; tinimplana ti arakna; ken insaganana ti lamisaanna.
3 Sine ternor hev ho sendt ut, og ropar ovan frå haugarne i byen:
Nangibaon isuna kadagiti babaonenna a mapan mangawis ket umaw-awag isuna manipud iti kangangatoan a disso iti siudad:
4 «Den som er fåkunnig, vende seg hit!» Til den vitlause segjer ho:
“Paumayenyo koma ditoy dagiti saan a nasursuroan!” kunana kadagiti awan ammona.
5 «Kom, og et av mitt brød og drikk av den vin eg hev blanda!»
“Umaykayo, kanenyo ti taraonko, ken inumenyo ti tinemplak nga arak.
6 Lat fåkunna fara so de kann liva og vandra på vegen til vit!
Ibatiyo ti kinaignoranteyo, ket agbiagkayo; magnakayo iti dalan ti pannakaawat.
7 Den som refser ein spottar, fær skam yver seg, den som lastar ein gudlaus, fær seg ein flekk.
Siasinoman a mangbabalaw iti mananglais ket mangaw-awis iti mismo a pannakairurumenna, ken siasinoman a mangtubngar iti nadangkes a tao ket madangran.
8 Lasta’kje spottaren, han vil hata deg! Lasta den vise, han vil elska deg!
Saanmo a tubtubngaren ti mananglais, di la ket ta guraennaka; tubngarem ti nasirib a tao, ket ayatennaka.
9 Gjev ein vismann, so aukar hans visdom, lær ein rettferdig, so lærar han meir.
Isuroam ti nasirib a tao, ket ad-adda a sumirsirib pay isuna; isuroam ti nalinteg a tao, ket manayunanto pay ti ammona.
10 Otte for Herren er upphav til visdom, og vit er å kjenna den Heilage.
Ti panagbuteng kenni Yahweh ket isu ti pangrugian ti kinasirib, ken ti pannakaammo iti maipapan iti Nasantoan ket pannakaawat.
11 «For ved meg dine dagar skal aukast, og fleire livs-år fær du.»
Ta babaen kaniak ket mapaadunto dagiti al-aldawmo, ken manayunan ti tawtawen ti panagbiagmo.
12 Er du vis, so gagnar det deg sjølv, spottar du, so lyt du bera det åleine.
No nasiribka, nasiribka a maipaay met laeng kenka, ngem no manglaiska, baklayemto nga agmaymaysa.”
13 Fru dårskap fer med ståk, fåkunnig som ho er og ingen ting veit.
Naariwawa ti maag a babai- awan sursurona ken awan ammona.
14 Ho sit attmed husdøri si, på ein stol høgt uppe i byen,
Agtugtugaw isuna iti ruangan ti balayna, iti tugaw nga adda iti kangangatoan a disso iti ili.
15 og bed inn dei som ferdast på vegen, som gjeng sine stigar beint fram:
Aw-awaganna dagiti lumablabas, dagiti tattao nga agbibiag a sililinteg.
16 «Den som er fåkunnig, vende seg hit!» Ja, til den vitlause segjer ho:
“Paumayenyo koma ditoy dagiti saan a nasursuroan!” kinunana kadagiti awan ammona.
17 «Stole vatn er søtt, og ljuvlegt er løyn-ete brød.»
“Nasam-it dagiti tinakaw a danum, ken naimas ti tinakaw a tinapay.”
18 Og han veit’kje at der bur daudingar, at hennar gjester er i helheims djup. (Sheol )
Ngem saanna nga ammo nga adda sadiay dagiti natay, a dagiti sangaili ti babai ket adda kadagiti yuyeng ti sheol.” (Sheol )