< Salomos Ordsprog 8 >
1 Høyr kor visdomsmøyi ropar, og vitet høgmælt talar!
Je hekima haiti? Je ufahamu hapazi sauti yake?
2 Uppe på haugar ved vegen, der stigarne møtest, stend ho,
Juu ya kilima kando ya barabara, kwenye njia panda, hekima anasimama.
3 attmed portarne ut or byen, ved døra-inngangen ropar ho høgt:
Kando ya njia ya kuingilia mjini, karibu na milango ya mji, anaita kwa sauti.
4 «Godtfolk, eg ropar på dykk, og til mannsborni ljomar mi røyst.
Watu, ninawaita ninyi na ninapaza sauti yangu kwa wana wa wanadamu.
5 Fåkunnige, lær dykk klokskap, og de dårar, vinn dykk vit!
Ninyi wajinga, jifunzeni hekima, na ninyi mnaochukia maarifa, lazima mjipatieni moyo wa ufahamu.
6 Høyr, eg talar gjæve ord, og ærlegt er det som lipporne segjer;
Sikiliza na mimi nitasema mambo mazuri na nifumbuapo midomo yangu nitaongea haki.
7 ja, sanning talar min gom, og lipporne styggjest ved gudløysa.
Maana kinywa changu hunena uaminifu na midomo yangu huchukia uovu.
8 Alle ord i min munn er rette, det finst ikkje fult eller falskt i deim.
Maneno ya kinywa changu yote ni haki; hakuna kilichogeuzwa wala kupotoshwa.
9 Dei er alle sanne for den kloke og rette for deim som fann kunnskap.
Maneno yangu yote yamenyooka kwa yule mwenye kuelewa; maneno yangu ni haki kwa wale wanaotafuta maarifa.
10 Tak då min age heller enn sylv og kunnskap framfyre utvalt gull!
Chagua fundisho langu badala ya fedha na maarifa kuliko dhahabu safi.
11 For visdom er betre enn perlor, og av alle skattar er ingen som denne.
Maana mimi, hekima ni bora kuliko vito; hakuna unachokitamani kinaweza kulinganishwa na mimi.
12 Eg, visdomen, skyner meg på klokskap, og vit på rådleggjing hev eg.
Mimi, hekima, naishi kwa utaratibu, na ninamiliki maarifa na busara.
13 Otte for Herren er hat til det vonde; stormod og storlæte, åtferd stygg, og ein munn full av fals eg hatar.
Hofu ya Mungu ni kuchukia uovu- nachukia majivuno na kiburi, njia ya uovu, na kauli iliyopotoka- hivyo ninavichukia.
14 Hjå meg er råd og dug, eg er vit, hjå meg er magt.
Ninaushauri mzuri na hekima sahihi; mimi ni busara; nguvu zipo kwangu.
15 Eg gjer at kongar råder, og at hovdingar dømer rett.
Kwa njia yangu wafalme hutawala- pia na waungwana, na wote ambao hutawala kwa haki.
16 Eg gjer at styrarar styrer og fyrstar - alle domarar på jordi.
Kwa njia yangu wafalme hutawala na waungwana na wote wanaotawala kwa haki.
17 Eg elskar deim som meg elskar, og dei som leitar meg upp, skal meg finna.
Nawapenda wale wanaonipenda, na wale wanaonitafuta kwa bidii, wataniona.
18 Rikdom og æra er hjå meg, gamalt gods og rettferd.
Kwangu kunautajiri na heshima, utajiri wa kudumu na haki.
19 Mi frukt er betre enn gull, ja skiraste gullet, og den vinning eg gjev, er betre enn utvalt sylv.
Tunda langu ni bora kuliko dhahabu, bora hata kuliko dhahabu safi.
20 Eg gjeng på rettferds veg, midt på rettvise-stigar,
Ninazalisha kilicho bora kuliko fedha safi. Natembea katika njia ya haki,
21 For eg vil gjeva gods åt deim som elskar meg og fylla deira forråd.
katika mapito ambayo huelekea kwenye haki, ili niwape urithi wale wanaonipenda na kuzijaza hazina zao.
22 Herren skapte meg til fyrste verket sitt, fordom fyrr han gjorde noko anna.
Yehova aliniumba tokea mwanzo- mwazoni mwa matendo yake ya nyakati za kale.
23 Alt frå æva er eg innsett, frå upphavet, fyrr jordi vart til.
Tokea enzi za kale niliwekwa katika nafasi- tokea kwanza, tokea mwanzo wa dunia.
24 Fyrr djupi var til, vart eg fødd, då det ei fanst kjeldor fulle med vatn,
Kabla ya bahari, mimi nilizaliwa- kabla ya kuwepo chemchemi zenye maji tele.
25 fyrr fjelli var søkkte ned, fyre haugar vart eg fødd,
Kabla ya milima na vilima kuwekwa, mimi nilizaliwa.
26 fyrr han skapte jord og mark og den fyrste moldklump i verdi.
Nilizaliwa kabla ya Yehova hajaiumba dunia wala makonde, hata mavumbi ya kwanza katika dunia.
27 Då han laga himmelen, var eg der, då han slo kvelv yver djupet.
Nilikuwepo alipoziimarisha mbingu, wakati alipochora mstari katika sura ya kilindi.
28 Då han feste skyerne i det høge, då kjeldorne fossa fram or djupet,
Nilikuwepo alipoimarisha anga la juu na wakati wa kutengeneza kina cha chemchemi.
29 då han sette grensa for havet, so vatnet ei gjekk lenger enn han baud, då han la grunnvollar for jordi,
Nilikuwepo alipotengeneza mipaka ya bahari, ili maji yasisambae kuvuka pale alipoyaamuru, na wakati anaamuru misingi ya dunia sehemu ya kukaa.
30 då var eg verksmeister hjå han og var til hugnad for han dag etter dag, eg leika meg stødt for hans åsyn.
Nilikuwa kando yake, kama fundistadi mkuu, na mimi nilikuwa furaha yake siku kwa siku, nikifurahi mbele zake daima.
31 Eg leika på heile jordkringen hans og hadde min hugnad i manneborni.
Nilikuwa nikifurahi katika dunia yake yote na furaha yangu ilikuwa kwa wana wa wanadamu.
32 Og no, born, høyr på meg! Sæle er dei som held mine vegar.
Na sasa, wanangu, nisikilizeni, maana wale wazishikao njia zangu watakuwa na furaha.
33 Høyr på tukt og vert vise, og slepp ho ikkje ifrå dykk!
Sikilizeni fundisho langu na mpate hekima; wala msilipuuze.
34 Sæl den mann som høyrer på meg, so han dagstødt vaker ved dørerne mine og vaktar dørstokkarne mine.
Anisikilizaye atakuwa na furaha- kila siku akitazama katika malango yangu, akinisubiri pembeni mwa milango ya masikani yangu.
35 For den som finn meg, finn livet og fær velsigning frå Herren.
Maana yeyote anionaye mimi, anapata uzima, naye atapata kibali kwa Yehova.
36 Men den som missar meg, skader seg sjølv, og alle som hatar meg, elskar dauden.»
Na yeyote asiyeniona mimi, hujiumiza mwenyewe, wote wanaonichukia hupenda mauti.