< Salomos Ordsprog 8 >
1 Høyr kor visdomsmøyi ropar, og vitet høgmælt talar!
Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
2 Uppe på haugar ved vegen, der stigarne møtest, stend ho,
Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
3 attmed portarne ut or byen, ved døra-inngangen ropar ho høgt:
kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
4 «Godtfolk, eg ropar på dykk, og til mannsborni ljomar mi røyst.
“Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
5 Fåkunnige, lær dykk klokskap, og de dårar, vinn dykk vit!
Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
6 Høyr, eg talar gjæve ord, og ærlegt er det som lipporne segjer;
Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
7 ja, sanning talar min gom, og lipporne styggjest ved gudløysa.
Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
8 Alle ord i min munn er rette, det finst ikkje fult eller falskt i deim.
Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
9 Dei er alle sanne for den kloke og rette for deim som fann kunnskap.
Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
10 Tak då min age heller enn sylv og kunnskap framfyre utvalt gull!
Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
11 For visdom er betre enn perlor, og av alle skattar er ingen som denne.
kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
12 Eg, visdomen, skyner meg på klokskap, og vit på rådleggjing hev eg.
“Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
13 Otte for Herren er hat til det vonde; stormod og storlæte, åtferd stygg, og ein munn full av fals eg hatar.
Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
14 Hjå meg er råd og dug, eg er vit, hjå meg er magt.
Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
15 Eg gjer at kongar råder, og at hovdingar dømer rett.
Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
16 Eg gjer at styrarar styrer og fyrstar - alle domarar på jordi.
kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
17 Eg elskar deim som meg elskar, og dei som leitar meg upp, skal meg finna.
Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
18 Rikdom og æra er hjå meg, gamalt gods og rettferd.
Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
19 Mi frukt er betre enn gull, ja skiraste gullet, og den vinning eg gjev, er betre enn utvalt sylv.
Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
20 Eg gjeng på rettferds veg, midt på rettvise-stigar,
Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
21 For eg vil gjeva gods åt deim som elskar meg og fylla deira forråd.
nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
22 Herren skapte meg til fyrste verket sitt, fordom fyrr han gjorde noko anna.
“Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
23 Alt frå æva er eg innsett, frå upphavet, fyrr jordi vart til.
niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
24 Fyrr djupi var til, vart eg fødd, då det ei fanst kjeldor fulle med vatn,
Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
25 fyrr fjelli var søkkte ned, fyre haugar vart eg fødd,
kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
26 fyrr han skapte jord og mark og den fyrste moldklump i verdi.
kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
27 Då han laga himmelen, var eg der, då han slo kvelv yver djupet.
Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
28 Då han feste skyerne i det høge, då kjeldorne fossa fram or djupet,
wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
29 då han sette grensa for havet, so vatnet ei gjekk lenger enn han baud, då han la grunnvollar for jordi,
wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
30 då var eg verksmeister hjå han og var til hugnad for han dag etter dag, eg leika meg stødt for hans åsyn.
Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
31 Eg leika på heile jordkringen hans og hadde min hugnad i manneborni.
nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
32 Og no, born, høyr på meg! Sæle er dei som held mine vegar.
“Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
33 Høyr på tukt og vert vise, og slepp ho ikkje ifrå dykk!
Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
34 Sæl den mann som høyrer på meg, so han dagstødt vaker ved dørerne mine og vaktar dørstokkarne mine.
Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
35 For den som finn meg, finn livet og fær velsigning frå Herren.
Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
36 Men den som missar meg, skader seg sjølv, og alle som hatar meg, elskar dauden.»
Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”