< Salomos Ordsprog 8 >

1 Høyr kor visdomsmøyi ropar, og vitet høgmælt talar!
Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?
2 Uppe på haugar ved vegen, der stigarne møtest, stend ho,
Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;
3 attmed portarne ut or byen, ved døra-inngangen ropar ho høgt:
она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:
4 «Godtfolk, eg ropar på dykk, og til mannsborni ljomar mi røyst.
“К вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!
5 Fåkunnige, lær dykk klokskap, og de dårar, vinn dykk vit!
Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые - разуму.
6 Høyr, eg talar gjæve ord, og ærlegt er det som lipporne segjer;
Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих - правда;
7 ja, sanning talar min gom, og lipporne styggjest ved gudløysa.
ибо истину произнесет язык мой, и нечестие - мерзость для уст моих;
8 Alle ord i min munn er rette, det finst ikkje fult eller falskt i deim.
все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;
9 Dei er alle sanne for den kloke og rette for deim som fann kunnskap.
все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.
10 Tak då min age heller enn sylv og kunnskap framfyre utvalt gull!
Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;
11 For visdom er betre enn perlor, og av alle skattar er ingen som denne.
потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.
12 Eg, visdomen, skyner meg på klokskap, og vit på rådleggjing hev eg.
Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.
13 Otte for Herren er hat til det vonde; stormod og storlæte, åtferd stygg, og ein munn full av fals eg hatar.
Страх Господень - ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу.
14 Hjå meg er råd og dug, eg er vit, hjå meg er magt.
У меня совет и правда; я разум, у меня сила.
15 Eg gjer at kongar råder, og at hovdingar dømer rett.
Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;
16 Eg gjer at styrarar styrer og fyrstar - alle domarar på jordi.
мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.
17 Eg elskar deim som meg elskar, og dei som leitar meg upp, skal meg finna.
Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;
18 Rikdom og æra er hjå meg, gamalt gods og rettferd.
богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда;
19 Mi frukt er betre enn gull, ja skiraste gullet, og den vinning eg gjev, er betre enn utvalt sylv.
плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.
20 Eg gjeng på rettferds veg, midt på rettvise-stigar,
Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,
21 For eg vil gjeva gods åt deim som elskar meg og fylla deira forråd.
чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю. Когда я возвещу то, что бывает ежедневно, то не забуду исчислить то, что от века.
22 Herren skapte meg til fyrste verket sitt, fordom fyrr han gjorde noko anna.
Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;
23 Alt frå æva er eg innsett, frå upphavet, fyrr jordi vart til.
от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.
24 Fyrr djupi var til, vart eg fødd, då det ei fanst kjeldor fulle med vatn,
Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.
25 fyrr fjelli var søkkte ned, fyre haugar vart eg fødd,
Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,
26 fyrr han skapte jord og mark og den fyrste moldklump i verdi.
когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.
27 Då han laga himmelen, var eg der, då han slo kvelv yver djupet.
Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
28 Då han feste skyerne i det høge, då kjeldorne fossa fram or djupet,
когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,
29 då han sette grensa for havet, so vatnet ei gjekk lenger enn han baud, då han la grunnvollar for jordi,
когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли:
30 då var eg verksmeister hjå han og var til hugnad for han dag etter dag, eg leika meg stødt for hans åsyn.
тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицом Его во все время,
31 Eg leika på heile jordkringen hans og hadde min hugnad i manneborni.
веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.
32 Og no, born, høyr på meg! Sæle er dei som held mine vegar.
Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!
33 Høyr på tukt og vert vise, og slepp ho ikkje ifrå dykk!
Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него.
34 Sæl den mann som høyrer på meg, so han dagstødt vaker ved dørerne mine og vaktar dørstokkarne mine.
Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!
35 For den som finn meg, finn livet og fær velsigning frå Herren.
потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;
36 Men den som missar meg, skader seg sjølv, og alle som hatar meg, elskar dauden.»
а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть”.

< Salomos Ordsprog 8 >