< Salomos Ordsprog 8 >
1 Høyr kor visdomsmøyi ropar, og vitet høgmælt talar!
Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
2 Uppe på haugar ved vegen, der stigarne møtest, stend ho,
Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
3 attmed portarne ut or byen, ved døra-inngangen ropar ho høgt:
azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
4 «Godtfolk, eg ropar på dykk, og til mannsborni ljomar mi røyst.
« Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
5 Fåkunnige, lær dykk klokskap, og de dårar, vinn dykk vit!
Bino bato oyo bozanga mayele, bokoma na bososoli! Bino bazoba, bokoma mayele!
6 Høyr, eg talar gjæve ord, og ærlegt er det som lipporne segjer;
Boyoka, pamba te nazali na makambo ya motuya ya koyebisa bino, nafungoli monoko na ngai mpo na koloba makambo ya sembo.
7 ja, sanning talar min gom, og lipporne styggjest ved gudløysa.
Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
8 Alle ord i min munn er rette, det finst ikkje fult eller falskt i deim.
Maloba nyonso oyo ebimaka na monoko na ngai ezali sembo, ezalaka na likambo moko te ya lokuta to ya mabe;
9 Dei er alle sanne for den kloke og rette for deim som fann kunnskap.
nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
10 Tak då min age heller enn sylv og kunnskap framfyre utvalt gull!
Boluka mateya na ngai kasi palata te, boyebi kasi wolo te oyo eleki peto,
11 For visdom er betre enn perlor, og av alle skattar er ingen som denne.
pamba te bwanya ezali na motuya koleka mayaka ya kitoko, bongo eloko moko te ya motuya ekokani na yango.
12 Eg, visdomen, skyner meg på klokskap, og vit på rådleggjing hev eg.
Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
13 Otte for Herren er hat til det vonde; stormod og storlæte, åtferd stygg, og ein munn full av fals eg hatar.
Kotosa Yawe ezali koyina mabe. Nayinaka lolendo, lofundu, nzela ya masumu mpe monoko ya lokuta.
14 Hjå meg er råd og dug, eg er vit, hjå meg er magt.
Toli mpe bososoli ezali ya ngai, ngai nde mayele mpe makasi.
15 Eg gjer at kongar råder, og at hovdingar dømer rett.
Ezali na nzela na ngai nde bakonzi batambolisaka mokili, mpe bakambi basalaka mibeko ya sembo;
16 Eg gjer at styrarar styrer og fyrstar - alle domarar på jordi.
ezali na nzela na ngai nde bakambi, bankumu mpe basambisi nyonso ya mokili bayangelaka.
17 Eg elskar deim som meg elskar, og dei som leitar meg upp, skal meg finna.
Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
18 Rikdom og æra er hjå meg, gamalt gods og rettferd.
Bozwi mpe lokumu, bomengo oyo ewumelaka mpe bosembo etambolaka elongo na ngai.
19 Mi frukt er betre enn gull, ja skiraste gullet, og den vinning eg gjev, er betre enn utvalt sylv.
Mbuma na ngai ezali kitoko koleka wolo, ezala wolo ya peto, mpe mbuma oyo nabotaka eleki palata ya kitoko.
20 Eg gjeng på rettferds veg, midt på rettvise-stigar,
Natambolaka na nzela ya bosembo, mpe nasalelaka banzela oyo ememaka na boyengebene,
21 For eg vil gjeva gods åt deim som elskar meg og fylla deira forråd.
mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
22 Herren skapte meg til fyrste verket sitt, fordom fyrr han gjorde noko anna.
Yawe asalaki ngai liboso ete asala nyonso, liboso ya misala na Ye nyonso ya kala;
23 Alt frå æva er eg innsett, frå upphavet, fyrr jordi vart til.
aponaki ngai liboso ete mokili ezala, wuta na ebandeli penza, wuta na tango oyo biloko nyonso ya mokili ezalaki nanu te.
24 Fyrr djupi var til, vart eg fødd, då det ei fanst kjeldor fulle med vatn,
Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
25 fyrr fjelli var søkkte ned, fyre haugar vart eg fødd,
liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
26 fyrr han skapte jord og mark og den fyrste moldklump i verdi.
tango amisalelaki nanu te, ezala mabele to bilanga to mpe putulu ya mokili.
27 Då han laga himmelen, var eg der, då han slo kvelv yver djupet.
Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
28 Då han feste skyerne i det høge, då kjeldorne fossa fram or djupet,
tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
29 då han sette grensa for havet, so vatnet ei gjekk lenger enn han baud, då han la grunnvollar for jordi,
tango akatelaki ebale monene mondelo mpo ete mayi ezindisa mokili na Ye te, tango atiaki miboko ya mabele;
30 då var eg verksmeister hjå han og var til hugnad for han dag etter dag, eg leika meg stødt for hans åsyn.
nazalaki pembeni na Ye lokola mosungi, nazalaki kosepelisa ye tango nyonso, mpe nazalaki tango nyonso na esengo liboso na Ye;
31 Eg leika på heile jordkringen hans og hadde min hugnad i manneborni.
nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
32 Og no, born, høyr på meg! Sæle er dei som held mine vegar.
Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
33 Høyr på tukt og vert vise, og slepp ho ikkje ifrå dykk!
Boyoka mateya na ngai mpe bokokoma bato ya bwanya, bomeka kobwaka yango te!
34 Sæl den mann som høyrer på meg, so han dagstødt vaker ved dørerne mine og vaktar dørstokkarne mine.
Esengo na moto oyo ayokelaka ngai, oyo asenzelaka na ekuke na ngai mokolo na mokolo, mpe akengelaka na ekotelo na ngai!
35 For den som finn meg, finn livet og fær velsigning frå Herren.
Pamba te moto oyo amoni ngai amoni bomoi mpe azwi ngolu na miso ya Yawe.
36 Men den som missar meg, skader seg sjølv, og alle som hatar meg, elskar dauden.»
Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »