< Salomos Ordsprog 8 >
1 Høyr kor visdomsmøyi ropar, og vitet høgmælt talar!
Kodi nzeru sikuyitana? Kodi nzeru yomvetsa zinthu sinakweze mawu ake?
2 Uppe på haugar ved vegen, der stigarne møtest, stend ho,
Nzeru imayima pa zitunda mʼmbali mwa njira, imayima pa mphambano ya misewu.
3 attmed portarne ut or byen, ved døra-inngangen ropar ho høgt:
Imafuwula pafupi ndi zipata zolowera mu mzinda, pa makomo olowera imafuwula kuti,
4 «Godtfolk, eg ropar på dykk, og til mannsborni ljomar mi røyst.
Inu anthu, ndikuyitana inu; ndikuyitanatu anthu onse.
5 Fåkunnige, lær dykk klokskap, og de dårar, vinn dykk vit!
Inu amene simudziwa kanthunu khalani ochenjera; inu amene ndi opusa, khalani ndi mtima womvetsa zinthu.
6 Høyr, eg talar gjæve ord, og ærlegt er det som lipporne segjer;
Mverani, pakuti ndikukuwuzani zinthu zofunika kwambiri; ndatsekula pakamwa panga ndipo payankhula zolungama.
7 ja, sanning talar min gom, og lipporne styggjest ved gudløysa.
Pakamwa panga pamayankhula zoona ndimanyansidwa ndi kuyankhula zoyipa.
8 Alle ord i min munn er rette, det finst ikkje fult eller falskt i deim.
Mawu onse a pakamwa panga ndi olungama; mʼmawu angawo mulibe zokhotakhota kapena zopotoka.
9 Dei er alle sanne for den kloke og rette for deim som fann kunnskap.
Kwa anthu ozindikira, mawu anga onse ndi woona; kwa anthu amene ali ndi nzeru zomvetsa zinthu, mawu angawo ndi okhoza.
10 Tak då min age heller enn sylv og kunnskap framfyre utvalt gull!
Landirani malangizo anga mʼmalo mwa siliva, nzeru zomvetsa zinthu mʼmalo mwa golide wabwino.
11 For visdom er betre enn perlor, og av alle skattar er ingen som denne.
Paja nzeru ndi yabwino kwambiri kuposa miyala yamtengowapatali, ndipo zonse zimene ungazifune sizingafanane ndi nzeru.
12 Eg, visdomen, skyner meg på klokskap, og vit på rådleggjing hev eg.
Ine nzeru, ndimakhala pamodzi ndi kuchenjera. Ine ndimadziwa zinthu ndiponso ndimalingalira zinthu bwino.
13 Otte for Herren er hat til det vonde; stormod og storlæte, åtferd stygg, og ein munn full av fals eg hatar.
Kuopa Yehova ndiko kudana ndi zoyipa. Ine ndimadana ndi kunyada, kudzitama, kuchita zoyipa, ndiponso kuyankhula zonyenga.
14 Hjå meg er råd og dug, eg er vit, hjå meg er magt.
Ndine mwini uphungu ndi maganizo abwino; ndili ndi nzeru yomvetsa zinthu ndiponso mphamvu.
15 Eg gjer at kongar råder, og at hovdingar dømer rett.
Ndine amene ndimathandiza mafumu kulamulira. Ndimawathandiza olamulira kukhazikitsa malamulo olungama.
16 Eg gjer at styrarar styrer og fyrstar - alle domarar på jordi.
Ndine amene ndimathandiza akalonga polamula. Ndinenso amene ndimathandiza akuluakulu onse kulamulira bwino dziko.
17 Eg elskar deim som meg elskar, og dei som leitar meg upp, skal meg finna.
Ndimakonda amene amandikonda, ndipo amene amandifunafuna amandipeza.
18 Rikdom og æra er hjå meg, gamalt gods og rettferd.
Ine ndili ndi chuma ndi ulemu, chuma ndi kupindula pa ntchito kokhazikika.
19 Mi frukt er betre enn gull, ja skiraste gullet, og den vinning eg gjev, er betre enn utvalt sylv.
Chipatso changa ndi chabwino kuposa golide, ngakhale golide wosalala; zimene ine ndimabereka zimaposa siliva wabwino kwambiri.
20 Eg gjeng på rettferds veg, midt på rettvise-stigar,
Ndimachita zinthu zolungama. Ine sindipatuka mʼnjira za chilungamo.
21 For eg vil gjeva gods åt deim som elskar meg og fylla deira forråd.
Ndimapereka chuma kwa amene amandikonda ndi kudzaza nyumba zawo zosungiramo chuma.
22 Herren skapte meg til fyrste verket sitt, fordom fyrr han gjorde noko anna.
“Yehova anandilenga ine nzeru monga ntchito yake yoyamba. Mwa ntchito zake zakalekale yoyamba ndinali ine.
23 Alt frå æva er eg innsett, frå upphavet, fyrr jordi vart til.
Ndinapangidwa kalekalelo, pachiyambi penipeni dziko lapansi lisanalengedwe.
24 Fyrr djupi var til, vart eg fødd, då det ei fanst kjeldor fulle med vatn,
Nyanja, akasupe odzaza ndi madzi, zonsezi kulibe pamene ine ndinkabadwa.
25 fyrr fjelli var søkkte ned, fyre haugar vart eg fødd,
Mapiri asanakhazikitsidwe pa malo awo, mapiri angʼonoangʼono asanakhalepo, ine ndinali nditabadwa kale,
26 fyrr han skapte jord og mark og den fyrste moldklump i verdi.
lisanalengedwe dziko lapansi ndi minda yake; lisanalengedwe dothi loyamba la dziko lapansi.
27 Då han laga himmelen, var eg der, då han slo kvelv yver djupet.
Ine ndinalipo pamene Yehova ankakhazikitsa mlengalenga, pamene ankalemba malire a nyanja yozama,
28 Då han feste skyerne i det høge, då kjeldorne fossa fram or djupet,
pamene anakhazikitsa mitambo ya mlengalenga ndi kukhazikitsa akasupe a madzi ozama,
29 då han sette grensa for havet, so vatnet ei gjekk lenger enn han baud, då han la grunnvollar for jordi,
pamene anayikira nyanja malire kuti madzi asadutse malirewo, ndiponso pamene ankayika malire a dziko lapansi.
30 då var eg verksmeister hjå han og var til hugnad for han dag etter dag, eg leika meg stødt for hans åsyn.
Tsono ine ndinali pambali pake ngati mmisiri; ndikumukondweretsa tsiku ndi tsiku, kusangalala nthawi zonse pamaso pake.
31 Eg leika på heile jordkringen hans og hadde min hugnad i manneborni.
Ndinkasangalala ndi dziko lake lonse ndiponso kumakondwera nawo anthu onse.”
32 Og no, born, høyr på meg! Sæle er dei som held mine vegar.
“Ndiye tsono ana inu, ndimvereni; odala anthu amene amasunga njira zanga.
33 Høyr på tukt og vert vise, og slepp ho ikkje ifrå dykk!
Mverani malangizo anga kuti mukhale ndi nzeru; musanyozere mawu anga.
34 Sæl den mann som høyrer på meg, so han dagstødt vaker ved dørerne mine og vaktar dørstokkarne mine.
Wodala munthu amene amandimvera, amene amakhala pa khomo panga tsiku ndi tsiku, kudikirira pa chitseko changa.
35 For den som finn meg, finn livet og fær velsigning frå Herren.
Paja aliyense amene apeza ine wapeza moyo ndipo Yehova amamukomera mtima.
36 Men den som missar meg, skader seg sjølv, og alle som hatar meg, elskar dauden.»
Koma amene alephera kundipeza, amadzipweteka yekha; onse amene amandida amakonda imfa.”