< Salomos Ordsprog 7 >

1 Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
3 Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
5 so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
9 i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
11 bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
13 Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
14 «Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
17 Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
19 For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
20 pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
24 Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
25 Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol h7585)
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)

< Salomos Ordsprog 7 >