< Salomos Ordsprog 7 >
1 Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
Lígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,
5 so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
7 Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,
8 som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;
9 i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,
11 bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12 Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
unas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:
14 «Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
15 Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
por tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.
16 Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
17 Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
19 For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
20 pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios lo persuadió.
22 Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;
23 til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.
25 Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
No se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
26 For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol )
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol )