< Salomos Ordsprog 7 >
1 Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
2 Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
3 Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
5 so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
6 For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
7 Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
8 som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
9 i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
10 Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
11 bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
12 Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
13 Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
14 «Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
15 Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
16 Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
17 Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
18 Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
19 For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
20 pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
21 Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
22 Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
23 til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
24 Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
25 Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
26 For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
27 Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )