< Salomos Ordsprog 7 >

1 Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
2 Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
3 Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
4 Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
5 so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
6 For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
7 Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
8 som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
9 i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
10 Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
11 bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
в дому же не почивают нозе ея:
12 Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
13 Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
14 «Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
15 Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
16 Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
17 Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
18 Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
19 For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
20 pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
21 Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
22 Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
23 til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
24 Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
25 Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
да не уклонится в пути ея сердце твое,
26 For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
27 Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol h7585)
путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol h7585)

< Salomos Ordsprog 7 >