< Salomos Ordsprog 7 >

1 Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
2 Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
3 Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
4 Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
5 so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
6 For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
7 Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
8 som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
9 i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
10 Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
11 bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
(Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
12 Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
13 Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
14 «Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
15 Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
16 Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
17 Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
18 Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
19 For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
20 pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
21 Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
22 Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
23 til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
24 Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
25 Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
26 For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
27 Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol h7585)
Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol h7585)

< Salomos Ordsprog 7 >