< Salomos Ordsprog 7 >
1 Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
Ndodana yami, gcina amazwi ami, uzibekele imilayo yami.
2 Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
Gcina imilayo yami, uphile, lomthetho wami njengenhlamvu yamehlo akho.
3 Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
Ukubophele eminweni yakho, kubhale esibhebheni senhliziyo yakho.
4 Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
Uthi kunhlakanipho: Ungudadewethu; ubize ukuqedisisa ngokuthi yisihlobo sakho;
5 so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
ukuze kukugcine kumfazi wemzini, kowesifazana wemzini oyengayo ngamazwi akhe.
6 For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
Ngoba ewindini lendlu yami, ngeminxibo yewindi ngalunguza phandle,
7 Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
ngasengibona phakathi kwabangelalwazi, ngananzelela phakathi kwabatsha ijaha eliswele ingqondo,
8 som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
lisedlula esitaladeni eceleni kwengonsi yakhe, linyathela endleleni yendlu yakhe,
9 i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
kusihlwa, ngentambama yosuku, ebusuku obumnyama, lomnyama.
10 Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
Khangela-ke, owesifazana walihlangabeza, lesembatho sewule, elobuqili ngenhliziyo.
11 bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
Lo wayelomsindo, eyisiqholo; inyawo zakhe kazihlali endlini yakhe.
12 Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
Khathesi uphandle, abesesiba ezitaladeni, ecathama kuyo yonke ingonsi.
13 Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
Ngokunjalo walibamba, walanga, waqinisa ubuso bakhe, wathi kulo:
14 «Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
Imihlatshelo yeminikelo yokuthula ikimi; lamuhla sengibhadele izifungo zami.
15 Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
Ngakho-ke ngiphumile ukukuhlangabeza, ngidingisise ubuso bakho; ngikutholile.
16 Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
Ngendlele umbheda wami ngezendlalo, ngamalembu acolekileyo kakhulu alemibalabala avela eGibhithe.
17 Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
Ngifafazile umbheda wami ngemure, izinhlaba, lekinamoni.
18 Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
Woza, sizidakise ngothando kuze kuse, sizithokozise ngothando olukhulu.
19 For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
Ngoba indoda kayikho endlini yayo, ihambile uhambo khatshana.
20 pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
Ithethe isaka lemali esandleni sayo; ngosuku lwenyanga egcweleyo izakuza endlini yayo.
21 Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
Walihuga ngobunengi bemfundiso yakhe, walivumisa ngenkulumo zakhe ezincengayo.
22 Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
Lahle lamlandela njengenkabi isiya ekuhlatshweni, lanjengesiphukuphuku sisiya ekujezisweni esongweni lenqagala;
23 til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
uze umtshoko uhlabe isibindi salo, njengenyoni iphangisela esifwini, ingazi ukuthi simelene lempilo yayo.
24 Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
Khathesi-ke, bantwana, ngizweni, lilalele amazwi omlomo wami.
25 Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
Inhliziyo yakho kayingaphambukeli endleleni zakhe; ungaduhi emikhondweni yakhe.
26 For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
Ngoba ubawisele phansi abanengi abalimeleyo, labo bonke ababuleweyo bakhe banengi.
27 Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol )
Indlu yakhe izindlela zesihogo, ezehlela emakamelweni okufa. (Sheol )