< Salomos Ordsprog 7 >

1 Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
ڕۆڵە، گوێڕایەڵی قسەکانم بە و ڕاسپاردەکانم لەلای خۆت هەڵبگرە،
2 Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
ڕاسپاردەکانم بەجێبگەیەنە، دەژیت، فێرکردنەکانیشم وەک گلێنەی چاوت بپارێزە.
3 Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
بە پەنجەکانتەوە گرێیان بدە، لەسەر پەڕەی دڵت بیاننووسە.
4 Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
بە دانایی بڵێ: «تۆ خوشکی منی،» بە تێگەیشتنیش بڵێ: «تۆ خزمی منی.»
5 so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزن، لە ژنی داوێنپیسی زمانلووس.
6 For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
لە پەنجەرەی ماڵەکەمەوە لەو دیوی کڵاوڕۆژنەکەمەوە ڕوانیم،
7 Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
لەناو ساویلکەکاندا بینیم، لەناو کوڕاندا سەرنجم دا گەنجێکی تێنەگەیشتوو.
8 som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
لە شەقامەکە پەڕییەوە و لایدا لای ژنە بەدڕەوشتەکە، ڕێگای ماڵی ئەوی دەگرتەبەر،
9 i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
لە زەردەپەڕی ئێواران کاتی ئاوابوونی خۆر، لەژێر تاریکایی شەو.
10 Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
ئەوەتا ژنێک بەرەوپیری چوو، لە بەرگی لەشفرۆشێکی فێڵبازدا بوو.
11 bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
(ئەم ژنە بە دەنگەدەنگ و سەرکێشە، پێیەکانی لە ماڵی خۆی گیرنابێت.
12 Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
پێیەکی لە شەقام و پێیەکی لە گۆڕەپانەکانە، لە هەموو پەنایەک بۆسە دەنێتەوە.)
13 Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
گەنجەکەی گرت و ماچی کرد، بێ ئابڕووانە پێی گوت:
14 «Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
«قوربانی هاوبەشیم لەسەرە، ئەمڕۆ نەزرەکانی خۆمم بەجێهێنا،
15 Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
بۆیە بۆ دیدەنیت هاتمە دەرەوە، بۆ دیداری ڕووی تۆ و بۆ دۆزینەوەت.
16 Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
نوێنم لەسەر قەرەوێڵەکەم ڕاخستووە، کەتانی ڕەنگاوڕەنگی میسری،
17 Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
نوێنەکەم بۆنخۆش کردووە بە موڕ و ئەلوا و دارچین.
18 Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
وەرە هەتا بەیانی ئەوین بنۆشین، بە خۆشەویستی چێژ وەربگرین،
19 For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
چونکە مێردەکەم لە ماڵەوە نییە، چووەتە ڕێگایەکی دوور.
20 pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
کیسە زیوی لەگەڵ خۆی بردووە، هەتا مانگ نەبێت بە چواردە ناگەڕێتەوە ماڵ.»
21 Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
بە زۆری مەکرەکانی لەخشتەی برد، بە قسە لووسەکانی زەوقی هەستاند.
22 Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
لەناکاو بەدوایدا ڕۆیشت، وەک گایەک بۆ سەربڕین ببردرێت، وەک مامز دەکەوێتە ناو تەڵە،
23 til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
هەتا تیرێک جەرگی ببڕێت، وەک پەلەکردنی باڵدار بۆ داو، کە نازانێ بۆ گیانی خۆیەتی.
24 Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
ئەی کوڕینە، ئێستاش گوێم لێ بگرن، سەرنج بدەنە قسەکانی دەمم.
25 Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
با دڵت بەرەو ڕێگاکانی ئەو ژنە لانەدات، لە ڕێبازەکانی گومڕا مەبە،
26 For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
چونکە زۆرن ئەوانەی بە برینداری بەریداونەتەوە، هەموو ئەوانەی بە دەستی کوژراون کۆمەڵی گەورەن.
27 Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol h7585)
ماڵەکەی ڕێگای جیهانی مردووانە، شۆڕبوونەوەیە بۆ ژوورەکانی مەرگ. (Sheol h7585)

< Salomos Ordsprog 7 >