< Salomos Ordsprog 7 >

1 Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
2 Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
3 Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
5 so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
6 For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
7 Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
9 i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
11 bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
12 Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
13 Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
14 «Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
15 Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
16 Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
17 Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
19 For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
20 pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
21 Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
22 Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
23 til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
24 Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
27 Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol h7585)

< Salomos Ordsprog 7 >