< Salomos Ordsprog 7 >
1 Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 «Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol )
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )