< Salomos Ordsprog 7 >

1 Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
5 so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
Étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
Il passait dans la rue, près du logis d’ une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
9 i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 «Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
17 Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
21 Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
23 til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
24 Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< Salomos Ordsprog 7 >