< Salomos Ordsprog 7 >
1 Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
My son, keep my words and treasure my commandments within you.
2 Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
3 Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
6 For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
For at the window of my house I looked through the lattice.
7 Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
8 som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
9 i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
10 Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
11 bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
12 Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
13 Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
14 «Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
“I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
15 Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
16 Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
17 Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
18 Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
19 For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
20 pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
21 Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
22 Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
23 til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
24 Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
25 Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
26 For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
For she has brought many down to death; her slain are many in number.
27 Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol )
Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol )