< Salomos Ordsprog 7 >
1 Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
2 Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
3 Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
4 Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
5 so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
6 For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
7 Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
8 som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
9 i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
10 Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
11 bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
12 Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
13 Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
14 «Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
“Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
15 Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
16 Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
17 Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
18 Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
19 For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
20 pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
21 Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
22 Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
23 til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
24 Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
25 Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
26 For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
27 Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol )
Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )