< Salomos Ordsprog 6 >

1 Hev du borga for grannen din, son min, hev du handtekest for ein annan,
ऐ मेरे बेटे, अगर तू अपने पड़ोसी का ज़ामिन हुआ है, अगर तू हाथ पर हाथ मारकर किसी बेगाने का ज़िम्मेदार हुआ है,
2 er du bunden ved ord av din munn, er du fanga i ord av din munn,
तो तू अपने ही मुँह की बातों में फंसा, तू अपने ही मुँह की बातों से पकड़ा गया।
3 gjer då soleis, son min, og berga deg, sidan du er komen i handi på grannen: Gakk og kasta deg ned for grannen, gjer ågang på han,
इसलिए ऐ मेरे बेटे, क्यूँकि तू अपने पड़ोसी के हाथ में फँस गया है, अब यह कर और अपने आपको बचा ले, जा, ख़ाकसार बनकर अपने पड़ोसी से इसरार कर।
4 unn ikkje dine augo svevn, eller augneloki ein blund.
तू न अपनी आँखों में नींद आने दे, और न अपनी पलकों में झपकी।
5 Frels deg som ei gasella or handi hans, som ein fugl or fangarvald!
अपने आपको हरनी की तरह और सय्याद के हाथ से, और चिड़िया की तरह चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।
6 Gakk til mauren, du leting, sjå hans ferd og vert vis!
ऐ काहिल, चींटी के पास जा, चाल चलन पर ग़ौर कर और 'अक़्लमंद बन।
7 Han hev ingen hovding eller fut eller herre,
जो बावजूद यह कि उसका न कोई सरदार, न नाज़िर न हाकिम है,
8 men lagar um sumaren maten sin til og hev um hausten sanka si føda.
गर्मी के मौसिम में अपनी खू़राक मुहय्या करती है, और फ़सल कटने के वक़्त अपनी ख़ुराक जमा' करती है।
9 Kor lenge vil du liggja, du leting? Når ris du upp or di svevn?
ऐ काहिल, तू कब तक पड़ा रहेगा? तू नींद से कब उठेगा?
10 Endå litt svevn, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross,
थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ:
11 so kjem armodi di som ein farande fant og naudi som skjoldvæpna mann.
इसी तरह तेरी ग़रीबी राहज़न की तरह, और तेरी तंगदस्ती हथियारबन्द आदमी की तरह आ पड़ेगी।
12 Ugagns menneskje, illgjerningsmann, er den som gjeng og rengjer munnen,
ख़बीस — ओ — बदकार आदमी, टेढ़ी तिरछी ज़बान लिए फिरता है।
13 som blinkar med augo, skrapar med foten, peikar med fingrarne,
वह आँख मारता है, वह पाँव से बातें, और ऊँगलियों से इशारा करता है।
14 med meinspel i hjarta, alltid emnar på ilt, og yppar trættor.
उसके दिल में कजी है, वह बुराई के मन्सूबे बाँधता रहता है, वह फ़ितना अंगेज़ है।
15 Difor kjem hans undergang brått, snøgt vert han ulækjande krasa.
इसलिए आफ़त उस पर अचानक आ पड़ेगी, वह एकदम तोड़ दिया जाएगा और कोई चारा न होगा।
16 Det er seks ting som Herrens hatar, og sju er ei gru for hans sjæl:
छ: चीजें हैं जिनसे ख़ुदावन्द को नफ़रत है, बल्कि सात हैं जिनसे उसे नफ़रत है:
17 Storlåtne augo, ljugartunga, hender som renner ut skuldlaust blod,
ऊँची आँखें, झूटी ज़बान, बेगुनाह का खू़न बहाने वाले हाथ,
18 hjarta som tenkjer upp vonde råder, føter som renner rapt til vondt,
बुरे मन्सूबे बाँधने वाला दिल, शरारत के लिए तेज़ रफ़्तार पाँव,
19 den som lyg og vitnar falskt, den som yppar strid millom brør.
झूटा गवाह जो दरोग़गोई करता है, और जो भाइयों में निफ़ाक़ डालता है।
20 Son min, tak vare på bodet åt far din, og kasta’kje frå deg læra åt mor di!
ऐ मेरे बेटे, अपने बाप के फ़रमान को बजा ला, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़।
21 Bitt deim alltid til hjarta ditt, knyt deim um halsen din!
इनको अपने दिल पर बाँधे रख, और अपने गले का तौक़ बना ले।
22 Når du gjeng, skal læra leida deg; når du ligg, skal ho vaka yver deg; når du vaknar, skal ho tala til deg.
यह चलते वक़्त तेरी रहबरी, और सोते वक़्त तेरी निगहबानी, और जागते वक़्त तुझ से बातें करेगी।
23 For bodet er ei lykt og lovi er ljos, og påminning med tukt er livsens veg.
क्यूँकि फ़रमान चिराग़ है और ता'लीम नूर, और तरबियत की मलामत ज़िन्दगी की राह है,
24 Dei kann vara deg frå den vonde kvinna, frå den sleipe framande tunga.
ताकि तुझ को बुरी 'औरत से बचाए, या'नी बेगाना 'औरत की ज़बान की चापलूसी से।
25 Ikkje trå i hjarta etter vænleiken hennar, og lat ho’kje fanga deg med augneloki sine!
तू अपने दिल में उसके हुस्न पर 'आशिक़ न हो, और वह तुझ को अपनी पलकों से शिकार न करे।
26 For skjøkja armar ut til siste brødbit, og gifte kona jagtar etter dyre livet.
क्यूँकि धोके की वजह से आदमी टुकड़े का मुहताज हो जाता है, और ज़ानिया क़ीमती जान का शिकार करती है।
27 Kann nokon taka eld i fanget og ikkje brenna klædi sine?
क्या मुम्किन है कि आदमी अपने सीने में आग रख्खे, और उसके कपड़े न जलें?
28 Ell’ kann ein gå på gløder og ikkje svida føterne?
या कोई अंगारों पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?
29 So vert det med den som gjeng inn til kona åt grannen; ingen kjem urefst frå det, um han rører henne.
वह भी ऐसा है जो अपने पड़ोसी की बीवी के पास जाता है; जो कोई उसे छुए बे सज़ा न रहेगा।
30 Vert ikkje tjuven vanvyrd, um han stel og vil stilla sin svolt?
चोर अगर भूक के मारे अपना पेट भरने को चोरी करे, तो लोग उसे हक़ीर नहीं जानते;
31 Vert han teken, lyt han sjufaldt betala, alt han eig i sitt hus, lyt han gjeva.
लेकिन अगर वह पकड़ा जाए तो सात गुना भरेगा, उसे अपने घर का सारा माल देना पड़ेगा।
32 Den som driv hor med ei kona, er vitlaus, den som vil tyna seg sjølv, gjer slikt.
जो किसी 'औरत से ज़िना करता है वह बे'अक़्ल है; वही ऐसा करता है जो अपनी जान को हलाक करना चाहता है।
33 Hogg og skjemsla fær han, og ingen utslettar hans skam.
वह ज़ख़्म और ज़िल्लत उठाएगा, और उसकी रुस्वाई कभी न मिटेगी।
34 For mannen harmast i åbryskap, på hemnsdagen sparer han ikkje.
क्यूँकि गै़रत से आदमी ग़ज़बनाक होता है, और वह इन्तिक़ाम के दिन नहीं छोड़ेगा।
35 Han bryr seg ikkje um nokor bot og tek’kje imot um du gjev han mykje.
वह कोई फ़िदिया मंजूर नहीं करेगा, और चाहे तू बहुत से इन'आम भी दे तोभी वह राज़ी न होगा।

< Salomos Ordsprog 6 >