< Salomos Ordsprog 6 >

1 Hev du borga for grannen din, son min, hev du handtekest for ein annan,
Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
2 er du bunden ved ord av din munn, er du fanga i ord av din munn,
kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
3 gjer då soleis, son min, og berga deg, sidan du er komen i handi på grannen: Gakk og kasta deg ned for grannen, gjer ågang på han,
ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
4 unn ikkje dine augo svevn, eller augneloki ein blund.
Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
5 Frels deg som ei gasella or handi hans, som ein fugl or fangarvald!
Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
6 Gakk til mauren, du leting, sjå hans ferd og vert vis!
Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
7 Han hev ingen hovding eller fut eller herre,
Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
8 men lagar um sumaren maten sin til og hev um hausten sanka si føda.
asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
9 Kor lenge vil du liggja, du leting? Når ris du upp or di svevn?
Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
10 Endå litt svevn, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross,
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
11 so kjem armodi di som ein farande fant og naudi som skjoldvæpna mann.
Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
12 Ugagns menneskje, illgjerningsmann, er den som gjeng og rengjer munnen,
Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
13 som blinkar med augo, skrapar med foten, peikar med fingrarne,
anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
14 med meinspel i hjarta, alltid emnar på ilt, og yppar trættor.
anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
15 Difor kjem hans undergang brått, snøgt vert han ulækjande krasa.
Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
16 Det er seks ting som Herrens hatar, og sju er ei gru for hans sjæl:
Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
17 Storlåtne augo, ljugartunga, hender som renner ut skuldlaust blod,
meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
18 hjarta som tenkjer upp vonde råder, føter som renner rapt til vondt,
mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
19 den som lyg og vitnar falskt, den som yppar strid millom brør.
chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
20 Son min, tak vare på bodet åt far din, og kasta’kje frå deg læra åt mor di!
Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
21 Bitt deim alltid til hjarta ditt, knyt deim um halsen din!
Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
22 Når du gjeng, skal læra leida deg; når du ligg, skal ho vaka yver deg; når du vaknar, skal ho tala til deg.
Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
23 For bodet er ei lykt og lovi er ljos, og påminning med tukt er livsens veg.
Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
24 Dei kann vara deg frå den vonde kvinna, frå den sleipe framande tunga.
kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
25 Ikkje trå i hjarta etter vænleiken hennar, og lat ho’kje fanga deg med augneloki sine!
Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
26 For skjøkja armar ut til siste brødbit, og gifte kona jagtar etter dyre livet.
nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
27 Kann nokon taka eld i fanget og ikkje brenna klædi sine?
Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
28 Ell’ kann ein gå på gløder og ikkje svida føterne?
Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
29 So vert det med den som gjeng inn til kona åt grannen; ingen kjem urefst frå det, um han rører henne.
Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
30 Vert ikkje tjuven vanvyrd, um han stel og vil stilla sin svolt?
Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
31 Vert han teken, lyt han sjufaldt betala, alt han eig i sitt hus, lyt han gjeva.
Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
32 Den som driv hor med ei kona, er vitlaus, den som vil tyna seg sjølv, gjer slikt.
Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
33 Hogg og skjemsla fær han, og ingen utslettar hans skam.
Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
34 For mannen harmast i åbryskap, på hemnsdagen sparer han ikkje.
nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
35 Han bryr seg ikkje um nokor bot og tek’kje imot um du gjev han mykje.
Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.

< Salomos Ordsprog 6 >