< Salomos Ordsprog 6 >

1 Hev du borga for grannen din, son min, hev du handtekest for ein annan,
ای پسرم، اگر برای همسایه خود ضامن شده، و به جهت شخص بیگانه دست داده باشی،۱
2 er du bunden ved ord av din munn, er du fanga i ord av din munn,
و از سخنان دهان خود در دام افتاده، و ازسخنان دهانت گرفتار شده باشی،۲
3 gjer då soleis, son min, og berga deg, sidan du er komen i handi på grannen: Gakk og kasta deg ned for grannen, gjer ågang på han,
پس‌ای پسرمن، این را بکن و خویشتن را رهایی ده چونکه به‌دست همسایه ات افتاده‌ای. برو و خویشتن رافروتن ساز و از همسایه خود التماس نما.۳
4 unn ikkje dine augo svevn, eller augneloki ein blund.
خواب را به چشمان خود راه مده، و نه پینکی رابه مژگان خویش.۴
5 Frels deg som ei gasella or handi hans, som ein fugl or fangarvald!
مثل آهو خویشتن را از کمندو مانند گنجشک از دست صیاد خلاص کن.۵
6 Gakk til mauren, du leting, sjå hans ferd og vert vis!
‌ای شخص کاهل نزد مورچه برو، و درراههای او تامل کن و حکمت را بیاموز،۶
7 Han hev ingen hovding eller fut eller herre,
که وی را پیشوایی نیست و نه سرور و نه حاکمی.۷
8 men lagar um sumaren maten sin til og hev um hausten sanka si føda.
اماخوراک خود را تابستان مهیا می‌سازد و آذوقه خویش را در موسم حصاد جمع می‌کند.۸
9 Kor lenge vil du liggja, du leting? Når ris du upp or di svevn?
‌ای کاهل، تا به چند خواهی خوابید و از خواب خودکی خواهی برخاست؟۹
10 Endå litt svevn, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross,
اندکی خفت و اندکی خواب، و اندکی بر هم نهادن دستها به جهت خواب.۱۰
11 so kjem armodi di som ein farande fant og naudi som skjoldvæpna mann.
پس فقر مثل راهزن بر تو خواهد آمد، و نیازمندی بر تو مانند مرد مسلح.۱۱
12 Ugagns menneskje, illgjerningsmann, er den som gjeng og rengjer munnen,
مرد لئیم و مرد زشت خوی، با اعوجاج دهان رفتار می‌کند.۱۲
13 som blinkar med augo, skrapar med foten, peikar med fingrarne,
با چشمان خود غمزه می‌زند و با پایهای خویش حرف می‌زند. باانگشتهای خویش اشاره می‌کند.۱۳
14 med meinspel i hjarta, alltid emnar på ilt, og yppar trættor.
در دلش دروغها است و پیوسته شرارت را اختراع می‌کند. نزاعها را می‌پاشد.۱۴
15 Difor kjem hans undergang brått, snøgt vert han ulækjande krasa.
بنابراین مصیبت بر او ناگهان خواهد آمد. در لحظه‌ای منکسر خواهد شد وشفا نخواهد یافت.۱۵
16 Det er seks ting som Herrens hatar, og sju er ei gru for hans sjæl:
شش چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد، بلکه هفت چیز که نزد جان وی مکروه است.۱۶
17 Storlåtne augo, ljugartunga, hender som renner ut skuldlaust blod,
چشمان متکبر و زبان دروغگو، ودستهایی که خون بی‌گناه را می‌ریزد.۱۷
18 hjarta som tenkjer upp vonde råder, føter som renner rapt til vondt,
دلی که تدابیر فاسد را اختراع می‌کند. پایهایی که درزیان کاری تیزرو می‌باشند.۱۸
19 den som lyg og vitnar falskt, den som yppar strid millom brør.
شاهد دروغگو که به کذب متکلم شود. و کسی‌که در میان برادران نزاعها بپاشد.۱۹
20 Son min, tak vare på bodet åt far din, og kasta’kje frå deg læra åt mor di!
‌ای پسر من اوامر پدر خود را نگاه دار وتعلیم مادر خویش را ترک منما.۲۰
21 Bitt deim alltid til hjarta ditt, knyt deim um halsen din!
آنها را بر دل خود دائم ببند، و آنها را بر گردن خویش بیاویز.۲۱
22 Når du gjeng, skal læra leida deg; når du ligg, skal ho vaka yver deg; når du vaknar, skal ho tala til deg.
حینی که به راه می‌روی تو را هدایت خواهد نمود، و حینی که می‌خوابی بر تو دیده بانی خواهد کرد، و وقتی که بیدار شوی با تو مکالمه خواهد نمود.۲۲
23 For bodet er ei lykt og lovi er ljos, og påminning med tukt er livsens veg.
زیرا که احکام (ایشان ) چراغ وتعلیم (ایشان ) نور است، و توبیخ تدبیرآمیز طریق حیات‌است.۲۳
24 Dei kann vara deg frå den vonde kvinna, frå den sleipe framande tunga.
تا تو را از زن خبیثه نگاه دارد، و ازچاپلوسی زبان زن بیگانه.۲۴
25 Ikkje trå i hjarta etter vænleiken hennar, og lat ho’kje fanga deg med augneloki sine!
در دلت مشتاق جمال وی مباش، و از پلکهایش فریفته مشو،۲۵
26 For skjøkja armar ut til siste brødbit, og gifte kona jagtar etter dyre livet.
زیرا که به‌سبب زن زانیه، شخص برای یک قرص نان محتاج می‌شود، و زن مرد دیگر، جان گرانبها را صید می‌کند.۲۶
27 Kann nokon taka eld i fanget og ikkje brenna klædi sine?
آیا کسی آتش را درآغوش خود بگیرد و جامه‌اش سوخته نشود؟۲۷
28 Ell’ kann ein gå på gløder og ikkje svida føterne?
یا کسی بر اخگرهای سوزنده راه رود وپایهایش سوخته نگردد؟۲۸
29 So vert det med den som gjeng inn til kona åt grannen; ingen kjem urefst frå det, um han rører henne.
همچنین است کسی‌که نزد زن همسایه خویش داخل شود، زیرا هر‌که او را لمس نماید بی‌گناه نخواهد ماند.۲۹
30 Vert ikkje tjuven vanvyrd, um han stel og vil stilla sin svolt?
دزد را اهانت نمی کنند اگر دزدی کند تاجان خود را سیر نماید وقتی که گرسنه باشد.۳۰
31 Vert han teken, lyt han sjufaldt betala, alt han eig i sitt hus, lyt han gjeva.
لیکن اگر گرفته شود، هفت چندان رد خواهدنمود و تمامی اموال خانه خود را خواهد داد.۳۱
32 Den som driv hor med ei kona, er vitlaus, den som vil tyna seg sjølv, gjer slikt.
اما کسی‌که با زنی زنا کند، ناقص العقل است وهر‌که چنین عمل نماید، جان خود را هلاک خواهد ساخت.۳۲
33 Hogg og skjemsla fær han, og ingen utslettar hans skam.
او ضرب و رسوایی خواهدیافت، و ننگ او محو نخواهد شد.۳۳
34 For mannen harmast i åbryskap, på hemnsdagen sparer han ikkje.
زیرا که غیرت، شدت خشم مرد است و در روز انتقام، شفقت نخواهد نمود.۳۴
35 Han bryr seg ikkje um nokor bot og tek’kje imot um du gjev han mykje.
بر هیچ کفاره‌ای نظرنخواهد کرد و هر‌چند عطایا را زیاده کنی، قبول نخواهد نمود.۳۵

< Salomos Ordsprog 6 >