< Salomos Ordsprog 6 >

1 Hev du borga for grannen din, son min, hev du handtekest for ein annan,
Ndodana yami, uba uyisibambiso somakhelwane wakho, watshayela owezizwe isandla sakho,
2 er du bunden ved ord av din munn, er du fanga i ord av din munn,
uthiywe ngamazwi omlomo wakho, ubanjwe ngamazwi omlomo wakho.
3 gjer då soleis, son min, og berga deg, sidan du er komen i handi på grannen: Gakk og kasta deg ned for grannen, gjer ågang på han,
Yenza lokhu khathesi, ndodana yami, uzophule, lokhu usesandleni sikamakhelwane wakho; hamba, uzithobe, umncengisise umakhelwane wakho.
4 unn ikkje dine augo svevn, eller augneloki ein blund.
Unganiki amehlo akho ubuthongo, lokuwozela enkopheni zakho.
5 Frels deg som ei gasella or handi hans, som ein fugl or fangarvald!
Uzophule njengomziki esandleni somzingeli, lanjengenyoni esandleni somthiyi wenyoni.
6 Gakk til mauren, du leting, sjå hans ferd og vert vis!
Yana ebunyonyweni, vila, ubone indlela zabo, uhlakaniphe.
7 Han hev ingen hovding eller fut eller herre,
Obuthi, bungelamkhokheli, induna, lombusi,
8 men lagar um sumaren maten sin til og hev um hausten sanka si føda.
bulungisa isinkwa sabo ehlobo, bubuthe ukudla kwabo esivunweni.
9 Kor lenge vil du liggja, du leting? Når ris du upp or di svevn?
Koze kube nini, vila, ulele? Uzavuka nini ebuthongweni bakho?
10 Endå litt svevn, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross,
Ubuthongo obuncinyane, ukuwozela okuncinyane, ukusonga izandla okuncinyane ukuthi ulale,
11 so kjem armodi di som ein farande fant og naudi som skjoldvæpna mann.
besebusiza ubuyanga bakho njengesihambi, lenswelo yakho njengomuntu olesihlangu.
12 Ugagns menneskje, illgjerningsmann, er den som gjeng og rengjer munnen,
Umuntu kaBheliyali, umuntu okhohlakeleyo, ohamba lomlomo ophambeneyo,
13 som blinkar med augo, skrapar med foten, peikar med fingrarne,
afice amehlo akhe, akhulume ngenyawo zakhe, afundise ngeminwe yakhe,
14 med meinspel i hjarta, alltid emnar på ilt, og yppar trættor.
ukuphambuka kusenhliziyweni yakhe, uceba okubi ngesikhathi sonke, ephosela ingxabano.
15 Difor kjem hans undergang brått, snøgt vert han ulækjande krasa.
Ngenxa yalokhu ingozi yakhe izafika masinyane, ahle ephuke, kuze kungabi leselapho.
16 Det er seks ting som Herrens hatar, og sju er ei gru for hans sjæl:
Lezizinto eziyisithupha iNkosi iyazizonda; yebo, eziyisikhombisa ziyizinengiso emphefumulweni wakhe:
17 Storlåtne augo, ljugartunga, hender som renner ut skuldlaust blod,
Amehlo aphakemeyo, ulimi oluqamba amanga, lezandla ezichitha igazi elingelacala,
18 hjarta som tenkjer upp vonde råder, føter som renner rapt til vondt,
inhliziyo eceba amacebo amabi, inyawo eziphangisa ukugijimela ububi,
19 den som lyg og vitnar falskt, den som yppar strid millom brør.
umfakazi wamanga ophafuza izinkohliso, lophosela ingxabano phakathi kwabazalwane.
20 Son min, tak vare på bodet åt far din, og kasta’kje frå deg læra åt mor di!
Ndodana yami, gcina umlayo kayihlo, ungakudeli ukufundisa kukanyoko.
21 Bitt deim alltid til hjarta ditt, knyt deim um halsen din!
Kubophele enhliziyweni yakho njalo, kubophele entanyeni yakho.
22 Når du gjeng, skal læra leida deg; når du ligg, skal ho vaka yver deg; når du vaknar, skal ho tala til deg.
Ekuhambeni kwakho kuzakukhokhela, ekulaleni kwakho kukulondoloze, lekuvukeni kwakho khona kukhulume lawe.
23 For bodet er ei lykt og lovi er ljos, og påminning med tukt er livsens veg.
Ngoba umlayo uyisibane, lokufundisa kuyikukhanya, lokukhuza kokulaya kuyindlela yempilo,
24 Dei kann vara deg frå den vonde kvinna, frå den sleipe framande tunga.
ukuze kukugcine emfazini omubi, emazwini ayengayo olimi lowesifazana wemzini.
25 Ikkje trå i hjarta etter vænleiken hennar, og lat ho’kje fanga deg med augneloki sine!
Ungaloyisi ubuhle bakhe enhliziyweni yakho; angakuthathi ngenkophe zakhe.
26 For skjøkja armar ut til siste brødbit, og gifte kona jagtar etter dyre livet.
Ngoba ngenxa yomfazi oyisiphingi ungafika ecezwini lwesinkwa, lomfazi womuntu uzingela umphefumulo oligugu.
27 Kann nokon taka eld i fanget og ikkje brenna klædi sine?
Kambe, umuntu angaphatha umlilo esifubeni sakhe, lezigqoko zakhe zingatshi?
28 Ell’ kann ein gå på gløder og ikkje svida føterne?
Umuntu angahamba phezu kwamalahle avuthayo, lenyawo zakhe zingatshi yini?
29 So vert det med den som gjeng inn til kona åt grannen; ingen kjem urefst frå det, um han rører henne.
Unjalo ongena kumkamakhelwane wakhe; wonke omthintayo kayikuba msulwa.
30 Vert ikkje tjuven vanvyrd, um han stel og vil stilla sin svolt?
Kabalideleli isela, nxa liseba ukuthi ligcwalise umphefumulo walo, ngoba lilambile.
31 Vert han teken, lyt han sjufaldt betala, alt han eig i sitt hus, lyt han gjeva.
Uba litholwa, lihlawula kuphindwe kasikhombisa, linika yonke impahla yendlu yalo.
32 Den som driv hor med ei kona, er vitlaus, den som vil tyna seg sjølv, gjer slikt.
Ofeba lowesifazana uswela ingqondo; owenza lokhu nguye ochitha umphefumulo wakhe.
33 Hogg og skjemsla fær han, og ingen utslettar hans skam.
Uzathola ukutshaywa lesigcono, lehlazo lakhe kaliyikwesulwa.
34 For mannen harmast i åbryskap, på hemnsdagen sparer han ikkje.
Ngoba ubukhwele bululaka lomuntu; ngakho kayikuba lasihawu ngosuku lwempindiselo.
35 Han bryr seg ikkje um nokor bot og tek’kje imot um du gjev han mykje.
Kayikunanza loba yiyiphi inhlawulo, kayikuvuma lanxa usandisa isipho.

< Salomos Ordsprog 6 >