< Salomos Ordsprog 6 >

1 Hev du borga for grannen din, son min, hev du handtekest for ein annan,
Anakku, janganlah engkau berjanji kepada orang lain, “Saya akan menjamin hutangmu. Bila kamu tidak bisa membayar, saya akan membayarnya.”
2 er du bunden ved ord av din munn, er du fanga i ord av din munn,
Karena, jika engkau menjadi penjamin hutang orang lain, engkau sudah terjerat oleh janjimu itu
3 gjer då soleis, son min, og berga deg, sidan du er komen i handi på grannen: Gakk og kasta deg ned for grannen, gjer ågang på han,
dan terikat tanggung jawab kepada orang itu. Maka yang harus engkau lakukan adalah, segera lepaskan dirimu darinya! Pergilah kepadanya, rendahkan dirimu, dan mintalah dia menghapuskan perjanjian itu.
4 unn ikkje dine augo svevn, eller augneloki ein blund.
Jangan tidur sebelum urusan itu selesai!
5 Frels deg som ei gasella or handi hans, som ein fugl or fangarvald!
Bebaskanlah dirimu seperti rusa lari kabur dari pemburunya, seperti burung meloloskan diri dari perangkapnya.
6 Gakk til mauren, du leting, sjå hans ferd og vert vis!
Hai orang malas, semut-semut pun lebih pandai daripadamu! Perhatikanlah cara hidup mereka dan belajarlah menjadi bijak!
7 Han hev ingen hovding eller fut eller herre,
Meskipun semut tidak punya pemimpin atau penguasa yang mengatur mereka untuk bekerja,
8 men lagar um sumaren maten sin til og hev um hausten sanka si føda.
mereka teratur mencari makanan sepanjang musim panas dan menyimpannya untuk musim hujan.
9 Kor lenge vil du liggja, du leting? Når ris du upp or di svevn?
Tetapi pemalas hanya berbaring-baring sepanjang hari! Kapan kamu mau bangun dan bekerja?
10 Endå litt svevn, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross,
“Ah, aku masih mengantuk. Aku mau tidur sebentar lagi. Biarkan aku melipat tangan dan berbaring sebentar saja,” begitulah katamu.
11 so kjem armodi di som ein farande fant og naudi som skjoldvæpna mann.
Maka seperti perampok yang datang tak terduga, demikianlah kamu mendadak miskin. Kekurangan tiba-tiba menyerangmu seperti seorang penjahat.
12 Ugagns menneskje, illgjerningsmann, er den som gjeng og rengjer munnen,
Pembohong itu sampah! Mereka jahat dan tidak berguna.
13 som blinkar med augo, skrapar med foten, peikar med fingrarne,
Mereka mengedipkan mata atau membuat isyarat kecil dengan tangan atau kaki supaya rekannya membantu dalam penipuan.
14 med meinspel i hjarta, alltid emnar på ilt, og yppar trættor.
Hati pembohong tak henti memikirkan tipu daya dan rencana licik. Di mana-mana mereka menimbulkan pertengkaran.
15 Difor kjem hans undergang brått, snøgt vert han ulækjande krasa.
Karena itu bencana akan menimpa mereka dengan tiba-tiba. Dalam sekejap mereka akan remuk tanpa dapat dipulihkan.
16 Det er seks ting som Herrens hatar, og sju er ei gru for hans sjæl:
Ada beberapa kejahatan yang sangat dibenci TUHAN:
17 Storlåtne augo, ljugartunga, hender som renner ut skuldlaust blod,
Mata yang memandang rendah orang lain, mulut yang berbohong, tangan yang membunuh orang tak bersalah,
18 hjarta som tenkjer upp vonde råder, føter som renner rapt til vondt,
hati yang merencanakan kejahatan, kaki yang cepat melangkah untuk berbuat dosa,
19 den som lyg og vitnar falskt, den som yppar strid millom brør.
orang yang memberi saksi dusta, dan orang yang suka mengadu domba sehingga menimbulkan pertengkaran saudara.
20 Son min, tak vare på bodet åt far din, og kasta’kje frå deg læra åt mor di!
Anakku, ikutilah ajaran ayahmu dan jangan tinggalkan nasihat ibumu.
21 Bitt deim alltid til hjarta ditt, knyt deim um halsen din!
Simpanlah semuanya baik-baik di dalam hatimu. Biarlah ajaran orangtuamu seperti tali pengingat yang selalu dikalungkan pada lehermu.
22 Når du gjeng, skal læra leida deg; når du ligg, skal ho vaka yver deg; når du vaknar, skal ho tala til deg.
Bila engkau terus mengingatnya, ajaran itu akan memandu langkah hidupmu. Engkau akan terlindung di saat lelap, dan dibimbingnya saat terjaga.
23 For bodet er ei lykt og lovi er ljos, og påminning med tukt er livsens veg.
Karena nasihat, bimbingan, dan teguran itu ibarat cahaya terang yang menuntunmu ke jalan kehidupan.
24 Dei kann vara deg frå den vonde kvinna, frå den sleipe framande tunga.
Dengan mengikutinya, engkau akan luput dari bujukan perempuan sundal dan rayuan istri orang.
25 Ikkje trå i hjarta etter vænleiken hennar, og lat ho’kje fanga deg med augneloki sine!
Jangan tergoda oleh kecantikannya, dan jangan terpikat oleh kedipan matanya.
26 For skjøkja armar ut til siste brødbit, og gifte kona jagtar etter dyre livet.
Bila engkau tidur dengan pelacur, engkau bisa membayar hanya seharga roti, tetapi bila engkau berzina dengan istri orang, harganya dibayar nyawa.
27 Kann nokon taka eld i fanget og ikkje brenna klædi sine?
Bermain api, hangus, bermain air, basah, bermain pisau, luka.
28 Ell’ kann ein gå på gløder og ikkje svida føterne?
29 So vert det med den som gjeng inn til kona åt grannen; ingen kjem urefst frå det, um han rører henne.
Begitu juga bila engkau berzina dengan istri orang, pastilah engkau dihukum.
30 Vert ikkje tjuven vanvyrd, um han stel og vil stilla sin svolt?
Bila orang mencuri karena lapar, orang lain bisa maklum sebab mereka pikir, “Kasihan, dia mencuri karena tak sanggup membeli makan.”
31 Vert han teken, lyt han sjufaldt betala, alt han eig i sitt hus, lyt han gjeva.
Meski demikian, bila pencuri itu tertangkap, dia tetap akan dihukum dan harus membayar tujuh kali lipat dari yang diambilnya. Dia wajib membayar sekalipun harus menjual seluruh hartanya.
32 Den som driv hor med ei kona, er vitlaus, den som vil tyna seg sjølv, gjer slikt.
Jauh lebih celaka orang yang berzina! Siapa berzina sungguh tak berotak. Dia menghancurkan dirinya sendiri.
33 Hogg og skjemsla fær han, og ingen utslettar hans skam.
Orang seperti itu pasti dipukul dan dihina. Dia tidak akan dihormati lagi, karena aibnya tak terlupakan.
34 For mannen harmast i åbryskap, på hemnsdagen sparer han ikkje.
Rasa cemburu seorang suami membuat hatinya dibakar amarah. Saat membalas dendam, dia tak akan berbelas kasihan.
35 Han bryr seg ikkje um nokor bot og tek’kje imot um du gjev han mykje.
Dia tidak akan mau menerima ganti rugi. Seberapa pun besarnya suap yang diberikan untuk menutupi perzinaan itu, dia pasti menolaknya!

< Salomos Ordsprog 6 >