< Salomos Ordsprog 6 >

1 Hev du borga for grannen din, son min, hev du handtekest for ein annan,
Anakku, barangkali kau pernah berjanji kepada seseorang untuk menanggung utangnya.
2 er du bunden ved ord av din munn, er du fanga i ord av din munn,
Dan boleh jadi kau telah terjerat oleh kata-katamu dan terjebak oleh janjimu sendiri.
3 gjer då soleis, son min, og berga deg, sidan du er komen i handi på grannen: Gakk og kasta deg ned for grannen, gjer ågang på han,
Kalau benar begitu, anakku, engkau sudah berada dalam kekuasaan orang itu. Tetapi inilah caranya kau dapat lolos: cepatlah pergi kepada orang itu; mintalah dengan sangat supaya ia mau membebaskan engkau.
4 unn ikkje dine augo svevn, eller augneloki ein blund.
Janganlah pergi tidur dahulu, dan jangan beristirahat.
5 Frels deg som ei gasella or handi hans, som ein fugl or fangarvald!
Lepaskanlah dirimu dari perangkap itu seperti burung atau kijang melepaskan diri dari pemburu.
6 Gakk til mauren, du leting, sjå hans ferd og vert vis!
Orang yang malas harus memperhatikan cara hidup semut dan belajar daripadanya.
7 Han hev ingen hovding eller fut eller herre,
Semut tidak punya pemimpin, tidak punya penguasa atau pengawas,
8 men lagar um sumaren maten sin til og hev um hausten sanka si føda.
tetapi selama musim menuai mereka mengumpulkan bekal untuk musim paceklik.
9 Kor lenge vil du liggja, du leting? Når ris du upp or di svevn?
Sampai kapan si pemalas itu mau tidur? Kapankah ia mau bangun?
10 Endå litt svevn, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross,
Ia duduk berpangku tangan untuk beristirahat, dan ia berkata, "Ah, aku tidur sejenak, aku mengantuk."
11 so kjem armodi di som ein farande fant og naudi som skjoldvæpna mann.
Tetapi sementara ia tidur, ia ditimpa kekurangan dan kemiskinan yang datang seperti perampok bersenjata.
12 Ugagns menneskje, illgjerningsmann, er den som gjeng og rengjer munnen,
Orang jahat dan kurang ajar membohong ke mana-mana.
13 som blinkar med augo, skrapar med foten, peikar med fingrarne,
Ia bermain mata dan membuat isyarat untuk menipu.
14 med meinspel i hjarta, alltid emnar på ilt, og yppar trættor.
Pikirannya yang busuk penuh dengan rencana jahat dan menimbulkan pertengkaran di mana-mana.
15 Difor kjem hans undergang brått, snøgt vert han ulækjande krasa.
Semuanya itu akan menyebabkan kecelakaan menimpa dirinya dengan tiba-tiba, dan ia hancur sama sekali.
16 Det er seks ting som Herrens hatar, og sju er ei gru for hans sjæl:
Ada tujuh perkara yang dibenci TUHAN dan tak dapat dibiarkan-Nya: Sikap yang sombong, mulut yang berbohong, tangan yang membunuh orang tak bersalah, otak yang merencanakan hal-hal jahat, kaki yang bergegas menuju kejahatan, saksi yang terus-terusan berdusta, dan orang yang menimbulkan permusuhan di antara teman.
17 Storlåtne augo, ljugartunga, hender som renner ut skuldlaust blod,
18 hjarta som tenkjer upp vonde råder, føter som renner rapt til vondt,
19 den som lyg og vitnar falskt, den som yppar strid millom brør.
20 Son min, tak vare på bodet åt far din, og kasta’kje frå deg læra åt mor di!
Anakku, lakukanlah apa yang diperintahkan ayahmu, dan jangan lupa akan nasihat-nasihat ibumu.
21 Bitt deim alltid til hjarta ditt, knyt deim um halsen din!
Ingatlah selalu kata-kata mereka dan simpanlah itu di dalam hatimu.
22 Når du gjeng, skal læra leida deg; når du ligg, skal ho vaka yver deg; når du vaknar, skal ho tala til deg.
Ajaran-ajaran mereka akan membimbing engkau dalam perjalanan, menjaga engkau pada waktu malam, dan memberi petunjuk kepadamu pada waktu engkau bangun.
23 For bodet er ei lykt og lovi er ljos, og påminning med tukt er livsens veg.
Petunjuk-petunjuk orang tuamu bagaikan lampu yang terang; teguran mereka menunjukkan kepadamu cara hidup yang baik.
24 Dei kann vara deg frå den vonde kvinna, frå den sleipe framande tunga.
Dengan demikian engkau dijauhkan dari perempuan-perempuan nakal, dan dari rayuan-rayuan berbisa istri orang lain.
25 Ikkje trå i hjarta etter vænleiken hennar, og lat ho’kje fanga deg med augneloki sine!
Janganlah engkau tergoda oleh kecantikan mereka, jangan terpikat oleh mata mereka yang merayu.
26 For skjøkja armar ut til siste brødbit, og gifte kona jagtar etter dyre livet.
Pelacur dapat disewa seharga makanan sepiring, tetapi berzinah dengan istri orang lain harus dibayar dengan nyawa.
27 Kann nokon taka eld i fanget og ikkje brenna klædi sine?
Dapatkah orang memangku api tanpa terbakar bajunya?
28 Ell’ kann ein gå på gløder og ikkje svida føterne?
Dapatkah orang menginjak bara api tanpa terbakar kakinya?
29 So vert det med den som gjeng inn til kona åt grannen; ingen kjem urefst frå det, um han rører henne.
Itu sama bahayanya dengan menggauli istri orang lain. Siapa melakukannya tak akan luput dari hukuman.
30 Vert ikkje tjuven vanvyrd, um han stel og vil stilla sin svolt?
Kalau orang mencuri makanan, sekalipun karena lapar, ia akan dihina.
31 Vert han teken, lyt han sjufaldt betala, alt han eig i sitt hus, lyt han gjeva.
Dan jika ia tertangkap ia harus membayar kembali tujuh kali lipat; untuk itu ia harus kehilangan semua harta miliknya.
32 Den som driv hor med ei kona, er vitlaus, den som vil tyna seg sjølv, gjer slikt.
Tetapi bagaimanakah dengan orang laki-laki yang berzinah? Ia merusak dirinya sendiri! Bodoh sekali dia!
33 Hogg og skjemsla fær han, og ingen utslettar hans skam.
Ia akan disiksa dan dicemooh. Namanya akan menjadi cemar untuk selama-lamanya.
34 For mannen harmast i åbryskap, på hemnsdagen sparer han ikkje.
Sebab, dengan perbuatannya itu suami wanita itu menjadi cemburu, sehingga kemarahannya meluap-luap. Dan apabila ia membalas dendam, ia tak akan mempunyai belas kasihan.
35 Han bryr seg ikkje um nokor bot og tek’kje imot um du gjev han mykje.
Ia tak bisa dibujuk dengan uang; hadiah sebanyak apa pun tak bisa meredakan kemarahannya.

< Salomos Ordsprog 6 >