< Salomos Ordsprog 6 >
1 Hev du borga for grannen din, son min, hev du handtekest for ein annan,
Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
2 er du bunden ved ord av din munn, er du fanga i ord av din munn,
bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
3 gjer då soleis, son min, og berga deg, sidan du er komen i handi på grannen: Gakk og kasta deg ned for grannen, gjer ågang på han,
so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
4 unn ikkje dine augo svevn, eller augneloki ein blund.
Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
5 Frels deg som ei gasella or handi hans, som ein fugl or fangarvald!
Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
6 Gakk til mauren, du leting, sjå hans ferd og vert vis!
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
7 Han hev ingen hovding eller fut eller herre,
Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
8 men lagar um sumaren maten sin til og hev um hausten sanka si føda.
sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
9 Kor lenge vil du liggja, du leting? Når ris du upp or di svevn?
Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
10 Endå litt svevn, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross,
»Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
11 so kjem armodi di som ein farande fant og naudi som skjoldvæpna mann.
So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
12 Ugagns menneskje, illgjerningsmann, er den som gjeng og rengjer munnen,
Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
13 som blinkar med augo, skrapar med foten, peikar med fingrarne,
wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
14 med meinspel i hjarta, alltid emnar på ilt, og yppar trættor.
wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
15 Difor kjem hans undergang brått, snøgt vert han ulækjande krasa.
Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
16 Det er seks ting som Herrens hatar, og sju er ei gru for hans sjæl:
Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
17 Storlåtne augo, ljugartunga, hender som renner ut skuldlaust blod,
hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
18 hjarta som tenkjer upp vonde råder, føter som renner rapt til vondt,
ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
19 den som lyg og vitnar falskt, den som yppar strid millom brør.
wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
20 Son min, tak vare på bodet åt far din, og kasta’kje frå deg læra åt mor di!
Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
21 Bitt deim alltid til hjarta ditt, knyt deim um halsen din!
Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
22 Når du gjeng, skal læra leida deg; når du ligg, skal ho vaka yver deg; når du vaknar, skal ho tala til deg.
Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
23 For bodet er ei lykt og lovi er ljos, og påminning med tukt er livsens veg.
Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
24 Dei kann vara deg frå den vonde kvinna, frå den sleipe framande tunga.
sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
25 Ikkje trå i hjarta etter vænleiken hennar, og lat ho’kje fanga deg med augneloki sine!
Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
26 For skjøkja armar ut til siste brødbit, og gifte kona jagtar etter dyre livet.
Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
27 Kann nokon taka eld i fanget og ikkje brenna klædi sine?
Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
28 Ell’ kann ein gå på gløder og ikkje svida føterne?
Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
29 So vert det med den som gjeng inn til kona åt grannen; ingen kjem urefst frå det, um han rører henne.
Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
30 Vert ikkje tjuven vanvyrd, um han stel og vil stilla sin svolt?
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
31 Vert han teken, lyt han sjufaldt betala, alt han eig i sitt hus, lyt han gjeva.
doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
32 Den som driv hor med ei kona, er vitlaus, den som vil tyna seg sjølv, gjer slikt.
wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
33 Hogg og skjemsla fær han, og ingen utslettar hans skam.
Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
34 For mannen harmast i åbryskap, på hemnsdagen sparer han ikkje.
denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
35 Han bryr seg ikkje um nokor bot og tek’kje imot um du gjev han mykje.
er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.