< Salomos Ordsprog 6 >
1 Hev du borga for grannen din, son min, hev du handtekest for ein annan,
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
2 er du bunden ved ord av din munn, er du fanga i ord av din munn,
so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
3 gjer då soleis, son min, og berga deg, sidan du er komen i handi på grannen: Gakk og kasta deg ned for grannen, gjer ågang på han,
So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
4 unn ikkje dine augo svevn, eller augneloki ein blund.
Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
5 Frels deg som ei gasella or handi hans, som ein fugl or fangarvald!
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
6 Gakk til mauren, du leting, sjå hans ferd og vert vis!
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
7 Han hev ingen hovding eller fut eller herre,
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
8 men lagar um sumaren maten sin til og hev um hausten sanka si føda.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
9 Kor lenge vil du liggja, du leting? Når ris du upp or di svevn?
Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Endå litt svevn, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross,
Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
11 so kjem armodi di som ein farande fant og naudi som skjoldvæpna mann.
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
12 Ugagns menneskje, illgjerningsmann, er den som gjeng og rengjer munnen,
Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
13 som blinkar med augo, skrapar med foten, peikar med fingrarne,
winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
14 med meinspel i hjarta, alltid emnar på ilt, og yppar trættor.
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
15 Difor kjem hans undergang brått, snøgt vert han ulækjande krasa.
Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
16 Det er seks ting som Herrens hatar, og sju er ei gru for hans sjæl:
Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
17 Storlåtne augo, ljugartunga, hender som renner ut skuldlaust blod,
hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 hjarta som tenkjer upp vonde råder, føter som renner rapt til vondt,
Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
19 den som lyg og vitnar falskt, den som yppar strid millom brør.
falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
20 Son min, tak vare på bodet åt far din, og kasta’kje frå deg læra åt mor di!
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
21 Bitt deim alltid til hjarta ditt, knyt deim um halsen din!
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
22 Når du gjeng, skal læra leida deg; når du ligg, skal ho vaka yver deg; når du vaknar, skal ho tala til deg.
wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
23 For bodet er ei lykt og lovi er ljos, og påminning med tukt er livsens veg.
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
24 Dei kann vara deg frå den vonde kvinna, frå den sleipe framande tunga.
auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Ikkje trå i hjarta etter vænleiken hennar, og lat ho’kje fanga deg med augneloki sine!
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
26 For skjøkja armar ut til siste brødbit, og gifte kona jagtar etter dyre livet.
Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
27 Kann nokon taka eld i fanget og ikkje brenna klædi sine?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
28 Ell’ kann ein gå på gløder og ikkje svida føterne?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
29 So vert det med den som gjeng inn til kona åt grannen; ingen kjem urefst frå det, um han rører henne.
Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
30 Vert ikkje tjuven vanvyrd, um han stel og vil stilla sin svolt?
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
31 Vert han teken, lyt han sjufaldt betala, alt han eig i sitt hus, lyt han gjeva.
und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
32 Den som driv hor med ei kona, er vitlaus, den som vil tyna seg sjølv, gjer slikt.
Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
33 Hogg og skjemsla fær han, og ingen utslettar hans skam.
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
34 For mannen harmast i åbryskap, på hemnsdagen sparer han ikkje.
Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
35 Han bryr seg ikkje um nokor bot og tek’kje imot um du gjev han mykje.
und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.