< Salomos Ordsprog 6 >

1 Hev du borga for grannen din, son min, hev du handtekest for ein annan,
Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
2 er du bunden ved ord av din munn, er du fanga i ord av din munn,
bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
3 gjer då soleis, son min, og berga deg, sidan du er komen i handi på grannen: Gakk og kasta deg ned for grannen, gjer ågang på han,
dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
4 unn ikkje dine augo svevn, eller augneloki ein blund.
Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
5 Frels deg som ei gasella or handi hans, som ein fugl or fangarvald!
Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
6 Gakk til mauren, du leting, sjå hans ferd og vert vis!
Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
7 Han hev ingen hovding eller fut eller herre,
durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
8 men lagar um sumaren maten sin til og hev um hausten sanka si føda.
sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
9 Kor lenge vil du liggja, du leting? Når ris du upp or di svevn?
Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
10 Endå litt svevn, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross,
"Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
11 so kjem armodi di som ein farande fant og naudi som skjoldvæpna mann.
Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
12 Ugagns menneskje, illgjerningsmann, er den som gjeng og rengjer munnen,
Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
13 som blinkar med augo, skrapar med foten, peikar med fingrarne,
der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
14 med meinspel i hjarta, alltid emnar på ilt, og yppar trættor.
und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
15 Difor kjem hans undergang brått, snøgt vert han ulækjande krasa.
Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
16 Det er seks ting som Herrens hatar, og sju er ei gru for hans sjæl:
Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
17 Storlåtne augo, ljugartunga, hender som renner ut skuldlaust blod,
hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 hjarta som tenkjer upp vonde råder, føter som renner rapt til vondt,
ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
19 den som lyg og vitnar falskt, den som yppar strid millom brør.
wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
20 Son min, tak vare på bodet åt far din, og kasta’kje frå deg læra åt mor di!
Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
21 Bitt deim alltid til hjarta ditt, knyt deim um halsen din!
und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
22 Når du gjeng, skal læra leida deg; når du ligg, skal ho vaka yver deg; når du vaknar, skal ho tala til deg.
Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
23 For bodet er ei lykt og lovi er ljos, og påminning med tukt er livsens veg.
Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
24 Dei kann vara deg frå den vonde kvinna, frå den sleipe framande tunga.
Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
25 Ikkje trå i hjarta etter vænleiken hennar, og lat ho’kje fanga deg med augneloki sine!
Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
26 For skjøkja armar ut til siste brødbit, og gifte kona jagtar etter dyre livet.
Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
27 Kann nokon taka eld i fanget og ikkje brenna klædi sine?
Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
28 Ell’ kann ein gå på gløder og ikkje svida føterne?
Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
29 So vert det med den som gjeng inn til kona åt grannen; ingen kjem urefst frå det, um han rører henne.
Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
30 Vert ikkje tjuven vanvyrd, um han stel og vil stilla sin svolt?
Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
31 Vert han teken, lyt han sjufaldt betala, alt han eig i sitt hus, lyt han gjeva.
Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
32 Den som driv hor med ei kona, er vitlaus, den som vil tyna seg sjølv, gjer slikt.
Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
33 Hogg og skjemsla fær han, og ingen utslettar hans skam.
Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
34 For mannen harmast i åbryskap, på hemnsdagen sparer han ikkje.
Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
35 Han bryr seg ikkje um nokor bot og tek’kje imot um du gjev han mykje.
Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.

< Salomos Ordsprog 6 >