< Salomos Ordsprog 6 >
1 Hev du borga for grannen din, son min, hev du handtekest for ein annan,
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 er du bunden ved ord av din munn, er du fanga i ord av din munn,
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 gjer då soleis, son min, og berga deg, sidan du er komen i handi på grannen: Gakk og kasta deg ned for grannen, gjer ågang på han,
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 unn ikkje dine augo svevn, eller augneloki ein blund.
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 Frels deg som ei gasella or handi hans, som ein fugl or fangarvald!
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 Gakk til mauren, du leting, sjå hans ferd og vert vis!
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 Han hev ingen hovding eller fut eller herre,
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 men lagar um sumaren maten sin til og hev um hausten sanka si føda.
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 Kor lenge vil du liggja, du leting? Når ris du upp or di svevn?
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Endå litt svevn, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross,
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 so kjem armodi di som ein farande fant og naudi som skjoldvæpna mann.
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 Ugagns menneskje, illgjerningsmann, er den som gjeng og rengjer munnen,
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 som blinkar med augo, skrapar med foten, peikar med fingrarne,
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 med meinspel i hjarta, alltid emnar på ilt, og yppar trættor.
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 Difor kjem hans undergang brått, snøgt vert han ulækjande krasa.
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 Det er seks ting som Herrens hatar, og sju er ei gru for hans sjæl:
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 Storlåtne augo, ljugartunga, hender som renner ut skuldlaust blod,
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 hjarta som tenkjer upp vonde råder, føter som renner rapt til vondt,
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 den som lyg og vitnar falskt, den som yppar strid millom brør.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 Son min, tak vare på bodet åt far din, og kasta’kje frå deg læra åt mor di!
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 Bitt deim alltid til hjarta ditt, knyt deim um halsen din!
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Når du gjeng, skal læra leida deg; når du ligg, skal ho vaka yver deg; når du vaknar, skal ho tala til deg.
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 For bodet er ei lykt og lovi er ljos, og påminning med tukt er livsens veg.
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 Dei kann vara deg frå den vonde kvinna, frå den sleipe framande tunga.
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 Ikkje trå i hjarta etter vænleiken hennar, og lat ho’kje fanga deg med augneloki sine!
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 For skjøkja armar ut til siste brødbit, og gifte kona jagtar etter dyre livet.
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 Kann nokon taka eld i fanget og ikkje brenna klædi sine?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 Ell’ kann ein gå på gløder og ikkje svida føterne?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 So vert det med den som gjeng inn til kona åt grannen; ingen kjem urefst frå det, um han rører henne.
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 Vert ikkje tjuven vanvyrd, um han stel og vil stilla sin svolt?
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 Vert han teken, lyt han sjufaldt betala, alt han eig i sitt hus, lyt han gjeva.
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 Den som driv hor med ei kona, er vitlaus, den som vil tyna seg sjølv, gjer slikt.
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 Hogg og skjemsla fær han, og ingen utslettar hans skam.
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 For mannen harmast i åbryskap, på hemnsdagen sparer han ikkje.
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 Han bryr seg ikkje um nokor bot og tek’kje imot um du gjev han mykje.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.