< Salomos Ordsprog 6 >
1 Hev du borga for grannen din, son min, hev du handtekest for ein annan,
O son my if you have stood surety for fellow-citizen your you have struck for the stranger palms your.
2 er du bunden ved ord av din munn, er du fanga i ord av din munn,
You have been ensnared by [the] words of mouth your you have been caught by [the] words of mouth your.
3 gjer då soleis, son min, og berga deg, sidan du er komen i handi på grannen: Gakk og kasta deg ned for grannen, gjer ågang på han,
Do this then - O son my and deliver yourself for you have come in [the] palm of neighbor your go humble yourself and importune neighbor your.
4 unn ikkje dine augo svevn, eller augneloki ein blund.
May not you give sleep to eyes your and slumber to eyelids your.
5 Frels deg som ei gasella or handi hans, som ein fugl or fangarvald!
Deliver yourself like a gazelle from a hand and like a bird from [the] hand of a fowler.
6 Gakk til mauren, du leting, sjå hans ferd og vert vis!
Go to an ant O sluggard consider ways its and become wise.
7 Han hev ingen hovding eller fut eller herre,
Which not [belongs] to it [is] commander of icer and ruler.
8 men lagar um sumaren maten sin til og hev um hausten sanka si føda.
It prepares in the summer food its it gathers at the harvest food its.
9 Kor lenge vil du liggja, du leting? Når ris du upp or di svevn?
Until when? O sluggard - will you lie down when? will you rise from sleep your.
10 Endå litt svevn, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross,
A little of sleep a little of slumber a little of - folding of hands to rest.
11 so kjem armodi di som ein farande fant og naudi som skjoldvæpna mann.
And it will come like a traveler poverty your and lack your like a man of shield.
12 Ugagns menneskje, illgjerningsmann, er den som gjeng og rengjer munnen,
A person of worthlessness a person of wickedness [is] walking crookedness of mouth.
13 som blinkar med augo, skrapar med foten, peikar med fingrarne,
[he is] winking (With eyes his *Q(K)*) [he is] scraping (with feet his *Q(K)*) [he is] pointing with fingers his.
14 med meinspel i hjarta, alltid emnar på ilt, og yppar trættor.
Perverse things - [are] in heart his [he is] devising evil at every time (contentions *Q(K)*) he sends out.
15 Difor kjem hans undergang brått, snøgt vert han ulækjande krasa.
There-fore suddenly it will come disaster his an instant he will be broken and there not [will be] healing.
16 Det er seks ting som Herrens hatar, og sju er ei gru for hans sjæl:
Six [things] those he hates Yahweh and [are] seven ([the] disgusting thing of *Q(K)*) self his.
17 Storlåtne augo, ljugartunga, hender som renner ut skuldlaust blod,
Eyes haughty a tongue of falsehood and hands [which] shed blood innocent.
18 hjarta som tenkjer upp vonde råder, føter som renner rapt til vondt,
A heart [which] devises plans of wickedness feet [which] hurry to run to evil.
19 den som lyg og vitnar falskt, den som yppar strid millom brør.
[who] he breathes out Lies a witness of falsehood and [one who] spreads contentions between brothers.
20 Son min, tak vare på bodet åt far din, og kasta’kje frå deg læra åt mor di!
Keep O son my [the] commandment of father your and may not you forsake [the] instruction of mother your.
21 Bitt deim alltid til hjarta ditt, knyt deim um halsen din!
Bind them on heart your continually tie them on necks your.
22 Når du gjeng, skal læra leida deg; når du ligg, skal ho vaka yver deg; når du vaknar, skal ho tala til deg.
When walking about you - it will guide you when lying down you it will watch over you and you will awake it it will speak to you.
23 For bodet er ei lykt og lovi er ljos, og påminning med tukt er livsens veg.
For [is] a lamp [the] commandment and [the] instruction [is] a light and [are] a way of life rebukes of discipline.
24 Dei kann vara deg frå den vonde kvinna, frå den sleipe framande tunga.
To keep you from a woman of evil from smoothness of tongue a foreign [woman].
25 Ikkje trå i hjarta etter vænleiken hennar, og lat ho’kje fanga deg med augneloki sine!
May not you desire beauty her in heart your and may not she capture you with eyelids her.
26 For skjøkja armar ut til siste brødbit, og gifte kona jagtar etter dyre livet.
For [the] price a woman a prostitute to a round loaf of bread and [the] wife of a man a life precious she hunts.
27 Kann nokon taka eld i fanget og ikkje brenna klædi sine?
¿ Will he snatch up a man fire in bosom his and garments his not will they be burned?
28 Ell’ kann ein gå på gløder og ikkje svida føterne?
Or? will he walk? a man on burning coals and feet his not will they be scorched.
29 So vert det med den som gjeng inn til kona åt grannen; ingen kjem urefst frå det, um han rører henne.
[is] thus The [one who] goes into [the] wife of neighbor his not he will go unpunished every [one who] touches her.
30 Vert ikkje tjuven vanvyrd, um han stel og vil stilla sin svolt?
Not people despise the thief if he will steal to fill appetite his for he will be hungry.
31 Vert han teken, lyt han sjufaldt betala, alt han eig i sitt hus, lyt han gjeva.
And he will be found out he will make restitution sevenfold all [the] wealth of house his he will give.
32 Den som driv hor med ei kona, er vitlaus, den som vil tyna seg sjølv, gjer slikt.
[one who] commits adultery A woman [is] lacking of heart [one who] destroys own self his he he will do it.
33 Hogg og skjemsla fær han, og ingen utslettar hans skam.
A wound and shame he will find and reproach his not it will be wiped away.
34 For mannen harmast i åbryskap, på hemnsdagen sparer han ikkje.
For jealousy [is the] rage of a man and not he will have compassion on a day of vengeance.
35 Han bryr seg ikkje um nokor bot og tek’kje imot um du gjev han mykje.
Not he will lift up [the] face of any ransom and not he will be willing for you will make great a bribe.