< Salomos Ordsprog 6 >
1 Hev du borga for grannen din, son min, hev du handtekest for ein annan,
My son, suppose you have pledged to guarantee your neighbor's debt, or you have shaken hands in agreement with a stranger,
2 er du bunden ved ord av din munn, er du fanga i ord av din munn,
then you've trapped yourself by what you promised, you've been caught by what you said.
3 gjer då soleis, son min, og berga deg, sidan du er komen i handi på grannen: Gakk og kasta deg ned for grannen, gjer ågang på han,
So this is what you have to do. You need to get out of it, because you've put yourself in that person's power. Go to your neighbor in all humility and ask him to release you from the commitment.
4 unn ikkje dine augo svevn, eller augneloki ein blund.
Don't delay, saying that you'll sleep on it. Don't rest until you've done it.
5 Frels deg som ei gasella or handi hans, som ein fugl or fangarvald!
Get out of it like a gazelle escaping from a trap, like a bird from a bird-catcher's net.
6 Gakk til mauren, du leting, sjå hans ferd og vert vis!
Go and observe the ants, you slacker! Learn from what they do and become wise.
7 Han hev ingen hovding eller fut eller herre,
They don't have a leader, an officer, or a ruler,
8 men lagar um sumaren maten sin til og hev um hausten sanka si føda.
yet they work hard during the summer getting their food, gathering what they need during the harvest.
9 Kor lenge vil du liggja, du leting? Når ris du upp or di svevn?
So how long are you going to lie there, you slacker? When are you going to get up from your sleep?
10 Endå litt svevn, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross,
You may say, “Please, just a little more sleep, a little longer snooze, a little more folding of the arms to rest”—
11 so kjem armodi di som ein farande fant og naudi som skjoldvæpna mann.
and poverty will attack you like a robber, destitution like an armed warrior.
12 Ugagns menneskje, illgjerningsmann, er den som gjeng og rengjer munnen,
Rebellious and wicked people go around telling lies,
13 som blinkar med augo, skrapar med foten, peikar med fingrarne,
winking slyly, giving sneaky foot gestures, rudely pointing with their fingers.
14 med meinspel i hjarta, alltid emnar på ilt, og yppar trættor.
Their warped minds plot evil schemes; they're always causing trouble.
15 Difor kjem hans undergang brått, snøgt vert han ulækjande krasa.
As a result, disaster falls suddenly on such people; in just a moment they're destroyed without hope of healing.
16 Det er seks ting som Herrens hatar, og sju er ei gru for hans sjæl:
There are six things that the Lord hates, seven things that he absolutely detests:
17 Storlåtne augo, ljugartunga, hender som renner ut skuldlaust blod,
arrogant eyes, a lying tongue, hands that murder the innocent,
18 hjarta som tenkjer upp vonde råder, føter som renner rapt til vondt,
a mind that plots evil schemes, feet that hurriedly run to do wrong,
19 den som lyg og vitnar falskt, den som yppar strid millom brør.
a false witness that speaks lies, those who caused arguments in families.
20 Son min, tak vare på bodet åt far din, og kasta’kje frå deg læra åt mor di!
My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
21 Bitt deim alltid til hjarta ditt, knyt deim um halsen din!
Keep them always in mind. Tie them around your neck.
22 Når du gjeng, skal læra leida deg; når du ligg, skal ho vaka yver deg; når du vaknar, skal ho tala til deg.
They will lead you as you walk along; they will watch over you as you sleep; when you wake up they will talk with you.
23 For bodet er ei lykt og lovi er ljos, og påminning med tukt er livsens veg.
For the instruction is a lamp, and the teaching is a light. The correction that comes from discipline is the way to life.
24 Dei kann vara deg frå den vonde kvinna, frå den sleipe framande tunga.
It will protect you from an evil woman and the seductive words of a prostitute.
25 Ikkje trå i hjarta etter vænleiken hennar, og lat ho’kje fanga deg med augneloki sine!
Don't let your mind lust after her beauty, or let her hypnotize you with her fluttering eyelashes.
26 For skjøkja armar ut til siste brødbit, og gifte kona jagtar etter dyre livet.
You can buy a prostitute for the price of a loaf of bread, but adultery with another man's wife can cost you your life.
27 Kann nokon taka eld i fanget og ikkje brenna klædi sine?
Can you put fire in your lap and not burn your clothes?
28 Ell’ kann ein gå på gløder og ikkje svida føterne?
Can you walk on hot coals and not scorch your feet?
29 So vert det med den som gjeng inn til kona åt grannen; ingen kjem urefst frå det, um han rører henne.
It's the same for anyone who sleeps with another man's wife. No one who touches her will remain unpunished.
30 Vert ikkje tjuven vanvyrd, um han stel og vil stilla sin svolt?
People don't condemn a thief if he steals to satisfy himself when he's hungry.
31 Vert han teken, lyt han sjufaldt betala, alt han eig i sitt hus, lyt han gjeva.
But if he's caught, he has to pay back seven times what he stole, even if it means handing over everything he has in his house.
32 Den som driv hor med ei kona, er vitlaus, den som vil tyna seg sjølv, gjer slikt.
Any man who commits adultery with a woman has no sense; he who does so destroys himself.
33 Hogg og skjemsla fær han, og ingen utslettar hans skam.
He will be wounded and dishonored. His disgrace will never be removed.
34 For mannen harmast i åbryskap, på hemnsdagen sparer han ikkje.
For jealousy makes a husband furious, and he won't hold back when he takes revenge.
35 Han bryr seg ikkje um nokor bot og tek’kje imot um du gjev han mykje.
He refuses any compensation, and won't be paid off, however big the amount.