< Salomos Ordsprog 6 >
1 Hev du borga for grannen din, son min, hev du handtekest for ein annan,
My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider,
2 er du bunden ved ord av din munn, er du fanga i ord av din munn,
then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words.
3 gjer då soleis, son min, og berga deg, sidan du er komen i handi på grannen: Gakk og kasta deg ned for grannen, gjer ågang på han,
Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend.
4 unn ikkje dine augo svevn, eller augneloki ein blund.
Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber.
5 Frels deg som ei gasella or handi hans, som ein fugl or fangarvald!
Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler.
6 Gakk til mauren, du leting, sjå hans ferd og vert vis!
Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom.
7 Han hev ingen hovding eller fut eller herre,
For though she has no ruler, nor instructor, nor leader,
8 men lagar um sumaren maten sin til og hev um hausten sanka si føda.
she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat.
9 Kor lenge vil du liggja, du leting? Når ris du upp or di svevn?
How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep?
10 Endå litt svevn, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross,
You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep,
11 so kjem armodi di som ein farande fant og naudi som skjoldvæpna mann.
and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you.
12 Ugagns menneskje, illgjerningsmann, er den som gjeng og rengjer munnen,
An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth;
13 som blinkar med augo, skrapar med foten, peikar med fingrarne,
he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger.
14 med meinspel i hjarta, alltid emnar på ilt, og yppar trættor.
With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict.
15 Difor kjem hans undergang brått, snøgt vert han ulækjande krasa.
To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy.
16 Det er seks ting som Herrens hatar, og sju er ei gru for hans sjæl:
Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests:
17 Storlåtne augo, ljugartunga, hender som renner ut skuldlaust blod,
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 hjarta som tenkjer upp vonde råder, føter som renner rapt til vondt,
a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil,
19 den som lyg og vitnar falskt, den som yppar strid millom brør.
a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers.
20 Son min, tak vare på bodet åt far din, og kasta’kje frå deg læra åt mor di!
My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother.
21 Bitt deim alltid til hjarta ditt, knyt deim um halsen din!
Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat.
22 Når du gjeng, skal læra leida deg; når du ligg, skal ho vaka yver deg; når du vaknar, skal ho tala til deg.
When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them.
23 For bodet er ei lykt og lovi er ljos, og påminning med tukt er livsens veg.
For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life.
24 Dei kann vara deg frå den vonde kvinna, frå den sleipe framande tunga.
So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider.
25 Ikkje trå i hjarta etter vænleiken hennar, og lat ho’kje fanga deg med augneloki sine!
Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks.
26 For skjøkja armar ut til siste brødbit, og gifte kona jagtar etter dyre livet.
For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man.
27 Kann nokon taka eld i fanget og ikkje brenna klædi sine?
Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn?
28 Ell’ kann ein gå på gløder og ikkje svida føterne?
Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned?
29 So vert det med den som gjeng inn til kona åt grannen; ingen kjem urefst frå det, um han rører henne.
So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her.
30 Vert ikkje tjuven vanvyrd, um han stel og vil stilla sin svolt?
Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul.
31 Vert han teken, lyt han sjufaldt betala, alt han eig i sitt hus, lyt han gjeva.
Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house.
32 Den som driv hor med ei kona, er vitlaus, den som vil tyna seg sjølv, gjer slikt.
But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul.
33 Hogg og skjemsla fær han, og ingen utslettar hans skam.
He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away.
34 For mannen harmast i åbryskap, på hemnsdagen sparer han ikkje.
For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication,
35 Han bryr seg ikkje um nokor bot og tek’kje imot um du gjev han mykje.
nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts.