< Salomos Ordsprog 5 >
1 Son min, gjev agt på min visdom, lut øyra ned til mitt vit!
Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
2 So du kann halda deg gløggtenkt, og lipporne gøyma på kunnskap.
ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
3 For honning dryp av skjøkjelippor, og hennar gom er sleipar’ enn olje,
Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
4 men til slutt er ho beisk som malurt, kvass som eit tvieggja sverd.
lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
5 Hennar føter stig ned til dauden, hennar fet fører radt til helheims. (Sheol )
Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
6 Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
7 Og no, søner, høyr på meg, og vik ikkje frå det munnen min mæler!
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
8 Lat din veg vera langt frå henne, kom’kje nær til husdøri hennar!
Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
9 Annars gjev du din vænleik til andre, åt ein hardstyrar åri dine.
usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
10 Av di eiga vil framande mettast, det du samla med stræv, kjem i annanmanns hus,
wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
11 so du lyt stynja til slutt når ditt hold og kjøt er upptært,
Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
12 og segja: «Kor kunde eg hata tukt, og hjarta mitt vanvyrda age?
Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
13 Kvi høyrde eg ikkje på meistrarne mine, og lydde på deim som lærde meg?
Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
14 Nær var eg komen ille i det midt i mengdi som sat til tings.»
Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
15 Drikk or din eigen brunn, det som renn or di eigi kjelda!
Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
16 Skulde kjeldorne dine renna på gata, vatsbekkjerne dine ute på torgi?
Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
17 Lat deim vera berre for deg, og ikkje for framande med deg!
Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
18 Kjelda di vere velsigna, gled du deg i din ungdoms viv.
Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 Elskhugs-hindi, ynde-gasella - barmen hennar alltid deg kveikje, stødt vere du trylt av hennar kjærleik.
Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
20 Kvi skulde du, son min, tryllast av onnor kona, og femna barmen på framand kvinna?
Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
21 For Herren hev kvar manns vegar for augo, og han jamnar alle hans stigar.
Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
22 Den gudlause vert fanga i misgjerningarne sine, hans synde-band bind honom fast.
Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
23 Han døyr av di han ikkje let seg aga, og ved sin store dårskap tumlar han i koll.
Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.