< Salomos Ordsprog 5 >
1 Son min, gjev agt på min visdom, lut øyra ned til mitt vit!
Meu filho, preste atenção à minha sabedoria. Fique atento ao meu entendimento,
2 So du kann halda deg gløggtenkt, og lipporne gøyma på kunnskap.
that você pode manter discrição, que seus lábios possam preservar o conhecimento.
3 For honning dryp av skjøkjelippor, og hennar gom er sleipar’ enn olje,
Para os lábios de uma adúltera pingar mel. Sua boca é mais macia que o óleo,
4 men til slutt er ho beisk som malurt, kvass som eit tvieggja sverd.
but no final, ela é tão amarga quanto o absinto, e tão afiada como uma espada de dois gumes.
5 Hennar føter stig ned til dauden, hennar fet fører radt til helheims. (Sheol )
Seus pés descem até a morte. Seus passos levam diretamente ao Sheol. (Sheol )
6 Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
Ela não dá atenção ao modo de vida. Seus caminhos são tortos, e ela não sabe disso.
7 Og no, søner, høyr på meg, og vik ikkje frå det munnen min mæler!
Agora, portanto, meus filhos, escutem-me. Não se afaste das palavras da minha boca.
8 Lat din veg vera langt frå henne, kom’kje nær til husdøri hennar!
Remova seu caminho para longe dela. Não chegue perto da porta de sua casa,
9 Annars gjev du din vænleik til andre, åt ein hardstyrar åri dine.
para que você não dê sua honra a outros, e seus anos para o cruel;
10 Av di eiga vil framande mettast, det du samla med stræv, kjem i annanmanns hus,
para que os estranhos não se banqueteiem com sua riqueza, e seu trabalho enriquece a casa de outro homem.
11 so du lyt stynja til slutt når ditt hold og kjøt er upptært,
Você gemerá no seu último final, quando sua carne e seu corpo são consumidos,
12 og segja: «Kor kunde eg hata tukt, og hjarta mitt vanvyrda age?
e dizer: “Como eu tenho odiado instruções, e meu coração desprezava a repreensão.
13 Kvi høyrde eg ikkje på meistrarne mine, og lydde på deim som lærde meg?
Eu não obedeci à voz de meus professores, nem virei meus ouvidos para aqueles que me instruíram!
14 Nær var eg komen ille i det midt i mengdi som sat til tings.»
Cheguei à beira da ruína total, entre a assembléia reunida”.
15 Drikk or din eigen brunn, det som renn or di eigi kjelda!
Beba água de sua própria cisterna, água corrente fora do seu próprio poço.
16 Skulde kjeldorne dine renna på gata, vatsbekkjerne dine ute på torgi?
Should suas molas transbordam nas ruas, riachos de água nas praças públicas?
17 Lat deim vera berre for deg, og ikkje for framande med deg!
Deixe-os ser apenas para você, não para estranhos com você.
18 Kjelda di vere velsigna, gled du deg i din ungdoms viv.
Deixe sua primavera ser abençoada. Alegre-se com a esposa de sua juventude.
19 Elskhugs-hindi, ynde-gasella - barmen hennar alltid deg kveikje, stødt vere du trylt av hennar kjærleik.
Uma corça amorosa e um cervo gracioso... deixe seus seios te satisfazerem o tempo todo. Ser cativado sempre com seu amor.
20 Kvi skulde du, son min, tryllast av onnor kona, og femna barmen på framand kvinna?
Por que você, meu filho, deveria ser cativado por uma adúltera? Por que abraçar o seio de outro?
21 For Herren hev kvar manns vegar for augo, og han jamnar alle hans stigar.
Pois os caminhos do homem estão diante dos olhos de Yahweh. Ele examina todos os seus caminhos.
22 Den gudlause vert fanga i misgjerningarne sine, hans synde-band bind honom fast.
As más ações dos malvados o ludibriaram. As cordas de seu pecado o seguram com firmeza.
23 Han døyr av di han ikkje let seg aga, og ved sin store dårskap tumlar han i koll.
Ele morrerá por falta de instrução. Na grandeza de sua insensatez, ele se desviará.