< Salomos Ordsprog 5 >

1 Son min, gjev agt på min visdom, lut øyra ned til mitt vit!
Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
2 So du kann halda deg gløggtenkt, og lipporne gøyma på kunnskap.
don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
3 For honning dryp av skjøkjelippor, og hennar gom er sleipar’ enn olje,
Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
4 men til slutt er ho beisk som malurt, kvass som eit tvieggja sverd.
amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
5 Hennar føter stig ned til dauden, hennar fet fører radt til helheims. (Sheol h7585)
Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol h7585)
6 Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
7 Og no, søner, høyr på meg, og vik ikkje frå det munnen min mæler!
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
8 Lat din veg vera langt frå henne, kom’kje nær til husdøri hennar!
Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
9 Annars gjev du din vænleik til andre, åt ein hardstyrar åri dine.
don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
10 Av di eiga vil framande mettast, det du samla med stræv, kjem i annanmanns hus,
don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
11 so du lyt stynja til slutt når ditt hold og kjøt er upptært,
A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
12 og segja: «Kor kunde eg hata tukt, og hjarta mitt vanvyrda age?
Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
13 Kvi høyrde eg ikkje på meistrarne mine, og lydde på deim som lærde meg?
Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
14 Nær var eg komen ille i det midt i mengdi som sat til tings.»
Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
15 Drikk or din eigen brunn, det som renn or di eigi kjelda!
Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
16 Skulde kjeldorne dine renna på gata, vatsbekkjerne dine ute på torgi?
In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
17 Lat deim vera berre for deg, og ikkje for framande med deg!
Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
18 Kjelda di vere velsigna, gled du deg i din ungdoms viv.
Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
19 Elskhugs-hindi, ynde-gasella - barmen hennar alltid deg kveikje, stødt vere du trylt av hennar kjærleik.
Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
20 Kvi skulde du, son min, tryllast av onnor kona, og femna barmen på framand kvinna?
Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
21 For Herren hev kvar manns vegar for augo, og han jamnar alle hans stigar.
Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
22 Den gudlause vert fanga i misgjerningarne sine, hans synde-band bind honom fast.
Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
23 Han døyr av di han ikkje let seg aga, og ved sin store dårskap tumlar han i koll.
Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.

< Salomos Ordsprog 5 >