< Salomos Ordsprog 5 >

1 Son min, gjev agt på min visdom, lut øyra ned til mitt vit!
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
2 So du kann halda deg gløggtenkt, og lipporne gøyma på kunnskap.
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
3 For honning dryp av skjøkjelippor, og hennar gom er sleipar’ enn olje,
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
4 men til slutt er ho beisk som malurt, kvass som eit tvieggja sverd.
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Hennar føter stig ned til dauden, hennar fet fører radt til helheims. (Sheol h7585)
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte. (Sheol h7585)
6 Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
7 Og no, søner, høyr på meg, og vik ikkje frå det munnen min mæler!
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
8 Lat din veg vera langt frå henne, kom’kje nær til husdøri hennar!
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
9 Annars gjev du din vænleik til andre, åt ein hardstyrar åri dine.
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
10 Av di eiga vil framande mettast, det du samla med stræv, kjem i annanmanns hus,
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
11 so du lyt stynja til slutt når ditt hold og kjøt er upptært,
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
12 og segja: «Kor kunde eg hata tukt, og hjarta mitt vanvyrda age?
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
13 Kvi høyrde eg ikkje på meistrarne mine, og lydde på deim som lærde meg?
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
14 Nær var eg komen ille i det midt i mengdi som sat til tings.»
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
15 Drikk or din eigen brunn, det som renn or di eigi kjelda!
Trinke Wasser aus deiner Zisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
16 Skulde kjeldorne dine renna på gata, vatsbekkjerne dine ute på torgi?
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
17 Lat deim vera berre for deg, og ikkje for framande med deg!
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
18 Kjelda di vere velsigna, gled du deg i din ungdoms viv.
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
19 Elskhugs-hindi, ynde-gasella - barmen hennar alltid deg kveikje, stødt vere du trylt av hennar kjærleik.
die liebliche Hindin und anmutige Gemse, ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
20 Kvi skulde du, son min, tryllast av onnor kona, og femna barmen på framand kvinna?
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
21 For Herren hev kvar manns vegar for augo, og han jamnar alle hans stigar.
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
22 Den gudlause vert fanga i misgjerningarne sine, hans synde-band bind honom fast.
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
23 Han døyr av di han ikkje let seg aga, og ved sin store dårskap tumlar han i koll.
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.

< Salomos Ordsprog 5 >