< Salomos Ordsprog 5 >

1 Son min, gjev agt på min visdom, lut øyra ned til mitt vit!
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et à ma prudence incline ton oreille,
2 So du kann halda deg gløggtenkt, og lipporne gøyma på kunnskap.
Afin que tu veilles sur tes pensées, et que tes lèvres conservent la discipline. Prends garde à l’artifice fallacieux de la femme;
3 For honning dryp av skjøkjelippor, og hennar gom er sleipar’ enn olje,
Car c’est un rayon distillant le miel, que les lèvres d’une prostituée, et plus brillant que l’huile est son gosier;
4 men til slutt er ho beisk som malurt, kvass som eit tvieggja sverd.
Mais ses derniers moments sont amers comme l’absinthe, et perçants comme un glaive à deux tranchants.
5 Hennar føter stig ned til dauden, hennar fet fører radt til helheims. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent à la mort, et jusqu’aux enfers ses pas pénètrent. (Sheol h7585)
6 Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
Ils ne marchent point par le sentier de la vie: ses pas sont incertains, et on ne peut les découvrir.
7 Og no, søner, høyr på meg, og vik ikkje frå det munnen min mæler!
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t’écarte pas des paroles de ma bouche.
8 Lat din veg vera langt frå henne, kom’kje nær til husdøri hennar!
Eloigne d’elle ta voie, et ne t’approche pas de la porte de sa maison.
9 Annars gjev du din vænleik til andre, åt ein hardstyrar åri dine.
Ne donne pas à des étrangers ton honneur, et tes années à un cruel vengeur,
10 Av di eiga vil framande mettast, det du samla med stræv, kjem i annanmanns hus,
De peur que des étrangers ne soient comblés de tes biens, et que tes travaux n’aillent dans la maison d’un autre,
11 so du lyt stynja til slutt når ditt hold og kjøt er upptært,
Et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé tes chairs et ton corps; et que tu ne dises:
12 og segja: «Kor kunde eg hata tukt, og hjarta mitt vanvyrda age?
D’où vient que j’ai déteste la discipline, et qu’aux remontrances n’a pas acquiescé mon cœur,
13 Kvi høyrde eg ikkje på meistrarne mine, og lydde på deim som lærde meg?
Et que je n’ai pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, et qu’à mes maîtres je n’ai pas incliné mon oreille?
14 Nær var eg komen ille i det midt i mengdi som sat til tings.»
J’ai été presque dans toute sorte de maux au milieu de l’assemblée et de la réunion.
15 Drikk or din eigen brunn, det som renn or di eigi kjelda!
Bois de l’eau de ta citerne, et de l’eau vive de ton puits:
16 Skulde kjeldorne dine renna på gata, vatsbekkjerne dine ute på torgi?
Que les cours de tes fontaines soient dirigés au dehors; et dans les rues partage tes eaux.
17 Lat deim vera berre for deg, og ikkje for framande med deg!
Possède-les seul, et que des étrangers n’y aient point de part avec toi.
18 Kjelda di vere velsigna, gled du deg i din ungdoms viv.
Que ta source soit bénie; et réjouis-toi avec la femme de ta jeunesse;
19 Elskhugs-hindi, ynde-gasella - barmen hennar alltid deg kveikje, stødt vere du trylt av hennar kjærleik.
Qu’elle te soit une biche très chère, un très agréable faon; que ses charmes t’enivrent en tout temps; et que dans son amour soit toujours ta joie.
20 Kvi skulde du, son min, tryllast av onnor kona, og femna barmen på framand kvinna?
Pourquoi, mon fils, seras-tu séduit par une étrangère, et reposeras-tu dans le sein d’une autre?
21 For Herren hev kvar manns vegar for augo, og han jamnar alle hans stigar.
Le Seigneur regarde les voies de l’homme, et il considère tous ses pas.
22 Den gudlause vert fanga i misgjerningarne sine, hans synde-band bind honom fast.
Ses iniquités saisissent l’impie, et par les liens de ses propres péchés, il est enchaîné.
23 Han døyr av di han ikkje let seg aga, og ved sin store dårskap tumlar han i koll.
Il mourra, parce qu’il n’a pas eu de discipline, et c’est par l’excès de sa folie qu’il sera trompé.

< Salomos Ordsprog 5 >