< Salomos Ordsprog 5 >
1 Son min, gjev agt på min visdom, lut øyra ned til mitt vit!
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
2 So du kann halda deg gløggtenkt, og lipporne gøyma på kunnskap.
Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
3 For honning dryp av skjøkjelippor, og hennar gom er sleipar’ enn olje,
Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 men til slutt er ho beisk som malurt, kvass som eit tvieggja sverd.
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
5 Hennar føter stig ned til dauden, hennar fet fører radt til helheims. (Sheol )
Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. (Sheol )
6 Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
7 Og no, søner, høyr på meg, og vik ikkje frå det munnen min mæler!
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
8 Lat din veg vera langt frå henne, kom’kje nær til husdøri hennar!
Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
9 Annars gjev du din vænleik til andre, åt ein hardstyrar åri dine.
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
10 Av di eiga vil framande mettast, det du samla med stræv, kjem i annanmanns hus,
De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
11 so du lyt stynja til slutt når ditt hold og kjøt er upptært,
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
12 og segja: «Kor kunde eg hata tukt, og hjarta mitt vanvyrda age?
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions?
13 Kvi høyrde eg ikkje på meistrarne mine, og lydde på deim som lærde meg?
Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
14 Nær var eg komen ille i det midt i mengdi som sat til tings.»
Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
15 Drikk or din eigen brunn, det som renn or di eigi kjelda!
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
16 Skulde kjeldorne dine renna på gata, vatsbekkjerne dine ute på torgi?
Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
17 Lat deim vera berre for deg, og ikkje for framande med deg!
Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
18 Kjelda di vere velsigna, gled du deg i din ungdoms viv.
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 Elskhugs-hindi, ynde-gasella - barmen hennar alltid deg kveikje, stødt vere du trylt av hennar kjærleik.
[Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
20 Kvi skulde du, son min, tryllast av onnor kona, og femna barmen på framand kvinna?
Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?
21 For Herren hev kvar manns vegar for augo, og han jamnar alle hans stigar.
Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
22 Den gudlause vert fanga i misgjerningarne sine, hans synde-band bind honom fast.
Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
23 Han døyr av di han ikkje let seg aga, og ved sin store dårskap tumlar han i koll.
Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.