< Salomos Ordsprog 5 >

1 Son min, gjev agt på min visdom, lut øyra ned til mitt vit!
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l’oreille à mon intelligence,
2 So du kann halda deg gløggtenkt, og lipporne gøyma på kunnskap.
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 For honning dryp av skjøkjelippor, og hennar gom er sleipar’ enn olje,
Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l’huile;
4 men til slutt er ho beisk som malurt, kvass som eit tvieggja sverd.
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Hennar føter stig ned til dauden, hennar fet fører radt til helheims. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. (Sheol h7585)
6 Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
7 Og no, søner, høyr på meg, og vik ikkje frå det munnen min mæler!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Lat din veg vera langt frå henne, kom’kje nær til husdøri hennar!
Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t’approche pas de la porte de sa maison,
9 Annars gjev du din vænleik til andre, åt ein hardstyrar åri dine.
De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel;
10 Av di eiga vil framande mettast, det du samla med stræv, kjem i annanmanns hus,
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui;
11 so du lyt stynja til slutt når ditt hold og kjøt er upptært,
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
12 og segja: «Kor kunde eg hata tukt, og hjarta mitt vanvyrda age?
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 Kvi høyrde eg ikkje på meistrarne mine, og lydde på deim som lærde meg?
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
14 Nær var eg komen ille i det midt i mengdi som sat til tings.»
Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l’assemblée.
15 Drikk or din eigen brunn, det som renn or di eigi kjelda!
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
16 Skulde kjeldorne dine renna på gata, vatsbekkjerne dine ute på torgi?
Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
17 Lat deim vera berre for deg, og ikkje for framande med deg!
Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
18 Kjelda di vere velsigna, gled du deg i din ungdoms viv.
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
19 Elskhugs-hindi, ynde-gasella - barmen hennar alltid deg kveikje, stødt vere du trylt av hennar kjærleik.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
20 Kvi skulde du, son min, tryllast av onnor kona, og femna barmen på framand kvinna?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
21 For Herren hev kvar manns vegar for augo, og han jamnar alle hans stigar.
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
22 Den gudlause vert fanga i misgjerningarne sine, hans synde-band bind honom fast.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
23 Han døyr av di han ikkje let seg aga, og ved sin store dårskap tumlar han i koll.
Il mourra faute d’instruction, Il chancellera par l’excès de sa folie.

< Salomos Ordsprog 5 >