< Salomos Ordsprog 5 >
1 Son min, gjev agt på min visdom, lut øyra ned til mitt vit!
Mwana wanga, mvetsera bwino za nzeru zimene ndikukuwuzazi, tchera khutu ku mawu odziwitsa bwino zinthu ndikukupatsa,
2 So du kann halda deg gløggtenkt, og lipporne gøyma på kunnskap.
kuti uthe kuchita zinthu mochenjera ndi mwanzeru ndiponso kuti utetezedwe ku mayankhulidwe a mkazi wachilendo.
3 For honning dryp av skjøkjelippor, og hennar gom er sleipar’ enn olje,
Pakuti mkazi wachigololo ali ndi mawu okoma ngati uchi. Zoyankhula zake ndi zosalala ngati mafuta,
4 men til slutt er ho beisk som malurt, kvass som eit tvieggja sverd.
koma kotsirizira kwake ngowawa ngati ndulu; ngakuthwa ngati lupanga lakuthwa konsekonse.
5 Hennar føter stig ned til dauden, hennar fet fører radt til helheims. (Sheol )
Mapazi ake amatsikira ku imfa; akamayenda ndiye kuti akupita ku manda. (Sheol )
6 Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
Iye saganizirapo za njira ya moyo; njira zake ndi zokhotakhota koma iye sadziwa izi.
7 Og no, søner, høyr på meg, og vik ikkje frå det munnen min mæler!
Tsopano ana inu, mundimvere; musawasiye mawu anga.
8 Lat din veg vera langt frå henne, kom’kje nær til husdøri hennar!
Uziyenda kutali ndi mkazi wotereyo, usayandikire khomo la nyumba yake,
9 Annars gjev du din vænleik til andre, åt ein hardstyrar åri dine.
kuopa kuti ungadzalanditse ulemerero wako kwa anthu ena; ndi zaka zako kwa anthu ankhanza,
10 Av di eiga vil framande mettast, det du samla med stræv, kjem i annanmanns hus,
kapenanso alendo angadyerere chuma chako ndi phindu la ntchito yako kulemeretsa anthu ena.
11 so du lyt stynja til slutt når ditt hold og kjøt er upptært,
Potsiriza pa moyo wako udzabuwula, thupi lako lonse litatheratu.
12 og segja: «Kor kunde eg hata tukt, og hjarta mitt vanvyrda age?
Ndipo udzati, “Mayo ine, ndinkadana ndi kusunga mwambo! Mtima wanga unkanyoza chidzudzulo!
13 Kvi høyrde eg ikkje på meistrarne mine, og lydde på deim som lærde meg?
Sindinamvere aphunzitsi anga kapena alangizi anga.
14 Nær var eg komen ille i det midt i mengdi som sat til tings.»
Ine ndatsala pangʼono kuti ndiwonongeke pakati pa msonkhano wonse.”
15 Drikk or din eigen brunn, det som renn or di eigi kjelda!
Imwa madzi a mʼchitsime chakochako, madzi abwino ochokera mʼchitsime chako.
16 Skulde kjeldorne dine renna på gata, vatsbekkjerne dine ute på torgi?
Kodi akasupe ako azingosefukira mʼmisewu? Kodi mitsinje yako izingoyendayenda mʼzipata za mzinda?
17 Lat deim vera berre for deg, og ikkje for framande med deg!
Mitsinjeyo ikhale ya iwe wekha, osati uyigawireko alendo.
18 Kjelda di vere velsigna, gled du deg i din ungdoms viv.
Yehova adalitse kasupe wako, ndipo usangalale ndi mkazi wa unyamata wako.
19 Elskhugs-hindi, ynde-gasella - barmen hennar alltid deg kveikje, stødt vere du trylt av hennar kjærleik.
Iye uja ali ngati mbalale yayikazi yokongola ndiponso ngati gwape wa maonekedwe abwino. Ukhutitsidwe ndi mawere ake nthawi zonse, ndipo utengeke ndi chikondi chake nthawi zonse.
20 Kvi skulde du, son min, tryllast av onnor kona, og femna barmen på framand kvinna?
Mwana wanga, nʼchifukwa chiyani ukukopeka ndi mkazi wachigololo? Bwanji ukukumbatira mkazi wachilendo?
21 For Herren hev kvar manns vegar for augo, og han jamnar alle hans stigar.
Pakuti mayendedwe onse a munthu Yehova amawaona, ndipo Iye amapenyetsetsa njira zake zonse.
22 Den gudlause vert fanga i misgjerningarne sine, hans synde-band bind honom fast.
Ntchito zoyipa za munthu woyipa zimamukola yekha; zingwe za tchimo lake zimamumanga yekha.
23 Han døyr av di han ikkje let seg aga, og ved sin store dårskap tumlar han i koll.
Iye adzafa chifukwa chosowa mwambo, adzasocheretsedwa chifukwa cha uchitsiru wake waukulu.