< Salomos Ordsprog 4 >

1 Høyr etter, born, når far dykkar tuktar, og gjev gaum, so kann de læra å skyna!
Teererai, vanakomana vangu, kurayira kwababa venyu; nyatsoteererai mugowana kunzwisisa.
2 For eg gjev dykk ein lærdom god; gakk ikkje frå mi upplæring!
Ndinokupai dzidziso yakanaka, saka regai kurasa dzidziso yangu.
3 For eg var og barn for far min, og mor sin einaste veslegut.
Pandakanga ndiri mukomana mumba mababa vangu, ndichiri muduku uye mwana mumwe chete wamai vangu,
4 Då lærde han meg og sagde til meg: «Lat hjarta ditt hanga ved mine ord, tak vare på mine bod, so skal du liva.
baba vangu vakandidzidzisa vachiti, “Mwoyo wako ngaubatisise mashoko angu; chengeta mirayiro yangu ugorarama.
5 Kjøp deg visdom, kjøp deg vit, Gløym ei, vik ei burt frå ordi eg segjer!
Wana uchenjeri, wana kunzwisisa; usakanganwa mashoko angu kana kubva paari.
6 Gakk ei frå visdomen, so skal han vakta deg, elska han, so skal han vara deg.
Usarasa uchenjeri, ipapo huchakuchengeta; hude, ihwo hugokurinda.
7 Upphavet til visdom er: Kjøp deg visdom! Og kjøp deg vit for all di eiga!
Uchenjeri chinhu chikuru; naizvozvo wana uchenjeri. Kunyange huchikutorera zvose zvaunazvo, wana kunzwisisa.
8 Set han høgt, so skal han upphøgja deg, han fører deg til æra når du tek han i fang.
Uhukudze; ipapo huchakusimudzira; uhumbundikire, ipapo huchakukudza.
9 Han set på ditt hovud ein yndeleg krans, ei kruna so fager han gjev deg.»
Huchakupfekedza chishongo chenyasha mumusoro mako, uye huchakupa korona yokubwinya.”
10 Høyr, min son, og tak imot mine ord, so vert dine livs-år mange.
Teerera, mwanakomana wangu, gamuchira zvandinotaura, ipapo makore oupenyu hwako achava mazhinji.
11 Eg viser deg visdoms veg, eg fører deg fram på beine stigar.
Ndinokudzidzisa nzira youchenjeri uye ndiri kukutungamirira panzira dzakarurama.
12 Når du gjeng, skal du stiga fritt, når du spring, skal du ikkje snåva.
Paunofamba, tsoka dzako hadzingapinganidzwi, paunomhanya, haungagumburwi.
13 Haldt fast på agen, slepp han ikkje, tak vare på han, for han er ditt liv.
Batisisa kurayirwa, usarega kuchienda; nyatsokurinda zvakanaka, nokuti ndihwo upenyu hwako.
14 På gudlause-stig må du ikkje koma, ei fara den vegen dei vonde fer.
Usaisa rutsoka panzira dzavakaipa, kana kufamba panzira dzavanhu vakaipa.
15 Lat han vera, gakk ikkje på han, vik frå han og kom deg undan!
Udzinzvenge, usafamba padziri; tsauka padziri ugopfuurira mberi.
16 For dei søv ikkje, fær dei’kje synda, dei misser svevnen, fær dei ikkje folk til å falla.
Nokuti havangavati vasati vaita zvakaipa; havangabatwi nehope kusvikira vaita kuti mumwe munhu aputsike.
17 Gudløysa er det brødet dei et og vald er den vinen dei drikk.
Vanodya zvokudya zvezvakaipa, uye vanonwa waini yezvechisimba.
18 Men den stigen rettferdige gjeng, er som morgonglima som ljosnar og ljosnar til dagen renn.
Nzira yavakarurama yakafanana nechiedza chamambakwedza, chinoramba chichiwedzera kubwinya kusvikira pachiedza chamasikati makuru.
19 Den vegen dei ugudlege gjeng, er som kolmyrkret, dei veit ikkje kva dei snåvar i.
Asi nzira yavakaipa yakaita serima guru; havazivi zvinoita kuti vagumburwe.
20 Son min, agta på ordi mine, vend ditt øyra til det eg segjer!
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera zvandinotaura; teereresa kumashoko angu.
21 Lat dei ikkje vika frå augo dine, vara dei djupt i hjarta!
Usaite kuti abve pameso ako, achengete pakati pomwoyo wako;
22 For det er liv for kvar som finn det, og lækjing for heile hans likam.
nokuti upenyu kuna avo vanoawana uye noutano kumuviri wose womunhu.
23 Framfor alt som du vaktar, tak vare på hjarta, for livet gjeng ut frå det.
Pamusoro pazvo zvose, chengetedza mwoyo wako, nokuti ndicho chitubu choupenyu.
24 Haldt svik med munnen ifrå deg, og burt med falske lippor!
Bvisa zvinotsausa pamuromo wako; kutaura kwakaora ngakuve kure nemiromo yako.
25 Lat augo dine sjå beint fram, og augnekasti skoda ende fram for deg!
Meso ako ngaatarire mberi bedzi, ramba wakatarira mberi kwako.
26 Jamna stigen for din fot, og lat alle dine vegar vera støde.
Gadzirira tsoka dzako gwara ugofamba munzira dzakasimba chete.
27 Vik ei til høgre eller vinstre, vend foten ifrå det vonde!
Usatsaukira kurudyi kana kuruboshwe; chengetedza rutsoka rwako kuti rusaende pane zvakaipa.

< Salomos Ordsprog 4 >