< Salomos Ordsprog 31 >

1 Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
2 Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
3 Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
4 Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
5 For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
6 Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
7 At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
8 Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
9 Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
10 Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
11 Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
12 Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
13 Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
14 Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
15 Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
16 Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
17 Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
18 Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar’kje lampa hennar um natti.
Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
19 Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
20 Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
21 Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
22 Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
23 Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
24 Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
25 Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
26 Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
27 Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
28 Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
29 «Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
“Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
31 Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.
Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.

< Salomos Ordsprog 31 >