< Salomos Ordsprog 31 >

1 Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
2 Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
3 Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
4 Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
5 For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
6 Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
7 At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
8 Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
9 Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
10 Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
11 Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
12 Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
13 Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
14 Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
15 Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
16 Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
17 Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
18 Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar’kje lampa hennar um natti.
Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
19 Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
20 Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
21 Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
22 Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
23 Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
24 Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
25 Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
26 Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
27 Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
28 Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
29 «Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
« Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
30 Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
31 Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.
Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!

< Salomos Ordsprog 31 >