< Salomos Ordsprog 31 >
1 Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
These are sayings/messages that [God gave to] King Lemuel’s mother, and which his mother taught him:
2 Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
You are my son; I gave birth to you [RHQ]; you are the son that [God gave me] in answer to my prayers.
3 Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
Do not exhaust your energy [having sex] [EUP] with women [to whom you are not married], with women who ruin kings [by having sex with them].
4 Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
Lemuel, kings should not be [constantly] drinking wine or [greatly] desire [to drink other] strong/alcoholic drinks.
5 For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
If they do that, they forget the laws [that they have made], and they do not do what is right for poor/afflicted [people].
6 Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
Give strong/alcoholic drinks to those who are dying and to those who are (greatly distressed/suffering very much).
7 At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
If they drink, they will forget that they are poor, and they will not think about their distress/troubles any more.
8 Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
Speak [MTY] to defend people who are unable to defend themselves; speak to encourage others to do what is right for those who are helpless.
9 Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
Speak [MTY] (on their behalf/to help them) and try to cause judges to decide matters fairly/justly; try to cause others to do for poor and needy [people] what should be done for them.
10 Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
It is very difficult [for a man] to [RHQ] find a wife who is good and who is capable [of doing many things]. [Any woman who is like that] is worth more than jewels.
11 Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
Her husband completely trusts her, and [because of her], he has everything that he needs [LIT].
12 Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
She never does anything that would harm him; she does good things for him all the days of her life.
13 Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
She finds wool and flax [in the market], and she enjoys spinning it [to make yarn].
14 Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
She is like [SIM] a ship that brings from far away goods/merchandise to sell, [because] she buys food that comes from far away.
15 Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
She gets up before dawn to prepare food for her family. [Then] she plans the work that her servant girls will do on that day.
16 Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
She [goes out and] looks at a field [that someone wants to sell]; and [if it is a good field], she buys it. She [buys] grapevines [MTY] with the money that she has earned, [and then] she plants them.
17 Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
She works very hard [IDM]; she makes her arms strong [by the work she does].
18 Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar’kje lampa hennar um natti.
She knows when she is getting a good profit from her business. [When it is necessary], she works [MTY] until it is late at night.
19 Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
She holds the (spindle/rod which twists the thread that she is making), and [then] she spins the thread [MTY] [that she will use].
20 Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
She generously helps [MTY] those who are poor and needy [DOU].
21 Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
She is not worried that [the people in her house will be cold in] the winter, because [she has made] warm clothes for all of them.
22 Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
She makes bedspreads/quilts for the beds. She wears fine linen clothes that are dyed purple, [like queens wear].
23 Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
Her husband is [well] known by the important people of the town; he sits with the [other] town leaders in the meetings of the town council.
24 Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
She makes clothes from linen cloth and sells them. She sells sashes to shop owners.
25 Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
She is strong in her character and respected/dignified, and she (laughs at/is not afraid of) [what will happen in] the future.
26 Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
When she speaks, she says what is wise. When she gives instructions, she speaks [MTY] kindly (OR, faithfully).
27 Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
She watches over everything that is done in her household, and she [IDM] is never lazy.
28 Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
Her children all together speak highly of her, and her husband also praises her.
29 «Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
[He says to her], “There are many women who do admirable things, but you surpass them all!”
30 Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
Some women who are attractive [are not really good women], [but] they can deceive us [regarding what they are really like]. Furthermore, women’s beauty does not last; but women who revere Yahweh should be honored.
31 Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.
Reward women who are like that, and praise them in public [MTY] for what they have done.