< Salomos Ordsprog 31 >
1 Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的真言。
2 Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
3 Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
4 Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子說濃酒在那裏也不相宜;
5 For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
恐怕喝了就忘記律例, 顛倒一切困苦人的是非。
6 Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝,
7 At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記念他的苦楚。
8 Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
你當為啞巴開口, 為一切孤獨的伸冤。
9 Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
你當開口按公義判斷, 為困苦和窮乏的辨屈。
10 Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
11 Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
她丈夫心裏倚靠她, 必不缺少利益;
12 Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
她一生使丈夫有益無損。
13 Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
她尋找羊羢和麻, 甘心用手做工。
14 Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
她好像商船從遠方運糧來,
15 Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
16 Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
她想得田地就買來; 用手所得之利栽種葡萄園。
17 Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
她以能力束腰, 使膀臂有力。
18 Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar’kje lampa hennar um natti.
她覺得所經營的有利; 她的燈終夜不滅。
19 Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
她手拿撚線竿, 手把紡線車。
20 Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
21 Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
22 Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
23 Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
24 Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣與商家。
25 Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
26 Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
她開口就發智慧; 她舌上有仁慈的法則。
27 Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
她觀察家務, 並不吃閒飯。
28 Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
她的兒女起來稱她有福; 她的丈夫也稱讚她,
29 «Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
說:才德的女子很多, 惟獨你超過一切。
30 Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
31 Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.
願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。